英文名翻译成中文名的根据是什么? 英文名kate翻译成中文名是什么?

作者&投稿:语包 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。
如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克号,他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而,香港的翻译没有把它翻译过去。

大概有固定的叫法吧。其他也不能说错,但是看怎样顺口。例如泰坦尼克号,在台湾上映就叫铁达尼号。其实这两种都没错,看喜好,或者翻译统一好一些。

之前的文人学士凑在一起编译出来的吧,字画少的就被选中了估计

约定俗成的呀 避免歧义

大陆和港台也不一样,如 Leonard 大陆翻成 莱昂纳多 香港叫 郎拿度

我想搞懂英文名翻译成中文名到底是怎么翻译的?是音译吗?还是说部分是音译?比如:~

没有具体翻译方式,约定俗成而已。你说的两个还算搭点边的,看看牛津词典里面那些名字中文翻译,你就知道能有多离谱了

kate: [ keit ]

n. Catherine 的昵称


例句与用法:

1. Kate is a pretty girl with large liquid eyes.
凯特是一个有一双水汪汪大眼睛的漂亮姑娘。

2. Kate is in bad with Lucy for some unknown reason.
因为某些不为人知的原因, 凯特和露西关系不好。

3. Your letter for me might be in care of Kate.
你写给我的信可由凯特转交。

4. If Mary and Kate were friends, then to consort with Kate was one way of keeping in touch with Mary.
如果玛丽和凯特是朋友,那么与凯特交往就是与玛丽保持联系的一个途径。

为什麽韩国人和越南人的名字翻译成中文就跟中国人名一样?
答:1. 越南和朝鲜在历史上长期使用汉字,这使得他们的姓名在结构上与中文姓名相似。2. 由于越南和朝鲜在二战后独立,并且汉字的学习难度较大,两国决定采用拼音文字。3. 朝鲜的文字,称为朝鲜文,是由历史上的世宗大王根据窗户纸的原理发明的,将声母和韵母分开,保留了汉字的方块形状,上方为声母,下方为...

日本人名是怎么翻译为中文的?
答:日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

英文杂志名或文章名翻译成中文要加书名号吗?答好给分!
答:后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。

怎么把电脑文件名从英文改成简体中文?
答:最后,在“管理”选项卡中,点击“更改系统区域设置”,在下拉菜单中选择“中文(简体,中国)”。完成这些步骤后,电脑会自动重新启动,并将所有文件和菜单语言更改为中文。2. 使用翻译软件:如果更改系统设置并不能将所有文件翻译成中文,或者你需要频繁地在中英文之间进行切换,那么使用翻译软件可能更为...

怎么用英语念中文名字?
答:你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。孙中山出自广东地区,以其方言语音传入了英文世界,“孙...

sally翻译成中文人名
答:总之,Sally翻译成中文人名是莎莉。这个名字在中文和英文中都有优雅、高贵的含义,因此是一个很好的翻译。同时,对于其他英文名字,也需要根据具体情况进行适当的翻译。扩展知识:英语单词(English words)的产生是汉英两种语言双向交流的产物,一些带有中国特色的名称和概念进入了英语词汇,同时还有一些英语词汇...

英文是怎么翻译成中文的?指手画脚么?
答:通常是根据词典判断词汇含义,并结合两种语言的语法进行翻译的。(任意两种语言都是如此)这就牵扯到人们如何了解两种不通的语言的词汇和语法的联系,最基本的方法是通过通用的第三种语言【既可以是“切实”的第三种语言如法语(18、19世纪欧洲外交界)、拉丁语(19世纪以前的欧洲学术界)或阿拉伯语(例如...

为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?
答:只有名,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和日本人沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和中国人沟通是要有翻译才行的。

用英文怎么写自己的名字
答:中文名翻译成英文名字注意事项 1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。2、"国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /GRE...

中文音译英文名
答:中文音译英文名是指将中文的姓名或名字翻译成英语的一种方式。这种方式通常用于在跨文化交流中使用,例如在国际会议、商务会议、海外留学等场合。中文名在英文中的表达通常采用直接翻译,例如将“张三”翻译成“John Zhang”、将“李华”翻译成“Hua Li”以及应用音译,在应用音译方面,常采用的是汉语拼音...