韩文名字是怎么翻译成中文的 韩文名字이시인 翻...

作者&投稿:木超 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫�1�9�2�2�4�7(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读�1�9(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读�2�2(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营�0�9荣影泳映瑛迎�0�8�0�6...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读�4�7(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫�1�9�2�2�4�7的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

首先,韩国人在身份证上基本都会带有他汉字的名字!!

那,为什么翻译成李光洙呢?简单,如果他是明星的话(比如说,running man的那位),你可以在韩国网站查到他的资料,包括他的汉字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

这样,就非常简单了。

那如果这个人没有汉字名字怎么办?

假设你在听写的时候,听到人名:XIAO MING。你会怎么写上去?很简单,按照最普及的人名汉字来——小明,而不是肖明 小名或孝铭等等。韩文也是一样的道理,如果找不出他对应的汉字,也可以音译,意译等等。

比如,著名围棋选手 이세돌 九段,翻译成中文的时候因为找不到 돌 (在韩文中指 石头)这个字的汉字版本,所以只能译为——李世石 九段。

一般一个韩国字会对应好多中文字,所以韩国名字重复的好多.而且翻译过来有时候发音会变掉.

顺便说一个我去过韩国的朋友亲身碰到的起名字的笑话,那个人叫李进军,在中国算个不错的名字吧,可是去韩国之前找了朝鲜族的人把名字翻译成韩文,就是이근군,发音就是"yi gen gun",读起来就是"一根棍"....汗...不过我在网上查到进军的翻译还有진군(jin gun)...不知道到底该是是哪个了...

每个韩字对应了好多个汉字,起名字的时候都选好了,
所以是固定的。不过究竟是哪个字只有本人才知道。盲目音译是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,写成韩文都是강,究竟汉字是什么得问他本人。以前没有韩文的时候都是用中文的

韩文名字是怎么翻译成中文的?~


이시인
李诗仁

每个韩国人的名字都有对应的中文的
直接问她比较好~
但是楼上的都不准 熙和希韩文都应该是희 而不是 시

中文名字如何翻译成英文名字?
答:2. "国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。3. 同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL / GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 ...

英译名是怎么翻译的?
答:崔翻译成英文是“Tsui”。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文...

shin翻译成中文名字
答:选择英文名字是一个重要的决定,可以反复思考并尝试使用不同的候选名字,感受名字给自己带来的感觉和共鸣,最终确定最适合的英文名字。给自己起英文名字的注意事项 1、发音和拼写:选择一个发音和拼写相对简单、容易被他人理解和记忆的英文名字,避免过于复杂或容易混淆的拼写。2、含义和象征:考虑名字的含义...

如何将越南人的名字翻译成中文?
答:探索越南姓名的魅力:翻译的艺术与策略</ 在越南文化中,姓名不仅承载着家族传统,更是个性的体现。要将越南人的名字成功翻译成中文,我们需要了解其独特的命名结构和常用词汇。越南姓名通常由姓氏、垫字、祧字、辈字和个人名组成,每个部分都蕴含深远意义。姓氏的常见家族脉络</ 阮姓约占越南人口的38.4...

日语姓文是あや还是ぶん
答:日语文确实有两种读法。音读是ぶん(或もん);训读是あや,意思是花样,色彩。ぶん的意思与中文的文一样。作为日本人的姓好像应该用あや。

中文音译英文名
答:中文音译英文名是指将中文的姓名或名字翻译成英语的一种方式。这种方式通常用于在跨文化交流中使用,例如在国际会议、商务会议、海外留学等场合。中文名在英文中的表达通常采用直接翻译,例如将“张三”翻译成“John Zhang”、将“李华”翻译成“Hua Li”以及应用音译,在应用音译方面,常采用的是汉语拼音...

angelababy翻译成中文是什么意思
答:直译是天使宝贝的意思。在国外是指脱衣舞娘,在国内也是内地女星杨颖的英文名字。Angelababy小时候的英文名是叫Angela,但她身边的人都觉得这个名字太难读,加上她有婴儿肥,所以就叫她Baby。到主持迪士尼节目时,她才用回Angela这个名字,因为不想大家混淆她的名字,所以才叫了Angelababy。

为什么John的中文要翻译成约翰?
答:而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。

用英文怎么写自己的名字
答:中文名翻译成英文名字注意事项 1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。2、"国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /GRE...

VERO MODA 的中文名字怎么发音?
答:VERO MODA翻译成中文读作维沙曼。用英文音标发音是ve rou mo da,还可通过中文音译“歪柔摸搭”,加快语速即可。 [verЭ ‘moda:]音标没有办法打出来,基本就是字面上的发音。“very”最后一个音读为“o”;后者即是“mo”与"da"。VERO MODA是丹麦最大时装集团BESTSELLER旗下的知名女装品牌。