为什麽韩国人和越南人的名字翻译成中文就跟中国人名一样?

作者&投稿:傅勇 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
1. 越南和朝鲜在历史上长期使用汉字,这使得他们的姓名在结构上与中文姓名相似。
2. 由于越南和朝鲜在二战后独立,并且汉字的学习难度较大,两国决定采用拼音文字。
3. 朝鲜的文字,称为朝鲜文,是由历史上的世宗大王根据窗户纸的原理发明的,将声母和韵母分开,保留了汉字的方块形状,上方为声母,下方为韵母。
4. 越南的文字,称为越南文,是由法语改编而来的。越南文保留了汉字的形状,但在发音上有所改变。
5. 由于越南和朝鲜的人名在拼音文字中容易重名,例如李明博和黎名勃、胡志明和胡之命的发音相同,因此在人名的书写上,这两个国家保留了汉字的写法。

~

为什麽韩国人和越南人的名字翻译成中文就跟中国人名一样?
答:越南朝鲜历史上一直使用汉字,与中国人同文同种,所以姓氏名学均取自汉字,二战后,因民族独立、且由于汉字过于难学,各国决定使用拼音文字。朝鲜文字由历史上著名世宗皇帝根据窗户纸糊在外面,将窗棂拆散而发明了声母和韵母,朝鲜字保留汉字方块字外型,上为声下为韵;而越南文字则由法语改编而来!鉴于此...

为什麽韩国人和越南人的名字翻译成中文就跟中国人名一样?
答:1. 越南和朝鲜在历史上长期使用汉字,这使得他们的姓名在结构上与中文姓名相似。2. 由于越南和朝鲜在二战后独立,并且汉字的学习难度较大,两国决定采用拼音文字。3. 朝鲜的文字,称为朝鲜文,是由历史上的世宗大王根据窗户纸的原理发明的,将声母和韵母分开,保留了汉字的方块形状,上方为声母,下方为...

越南人名字的中文叫法,请大家帮忙
答:Trinh Van Lau 郑文楼 Nguyen Trong Luu 阮中柳 Dang Tran Phuong Hong 邓陈芳红 Ninh Cong Tuyen 宁宫宣 音译而已,仅供参考。

越南人的名字该怎么翻译?
答:越南人名字第二个字可以去掉(氏字 )想翻译可以联系我

如何将越南人的名字翻译成中文?
答:谷歌翻译可以手写越南文的罗马拼音,再读出声音加译文。岘港(Thành phốĐà Nẵng/城庯沱㶞)于1997年单列为中央直辖市,面积1256平方千米,人口84万,位于越南中部,濒临南海,是全国重要的工业城市和海港。港阔水深,形势险要。芹苴(Thành phốCần Th&#...

求资料:越南所有姓氏和中文对照
答:来源于维基百科。

越南人的名字该怎么翻译?
答:名字为“裴伊芳”越南语是有调的,调不标出来的话不好译。比如Pham是范,Anh是英。Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龙。Nguyen是阮,Minh是明,这些是名字里常见的字。

越南人的姓名怎么翻译???
答:大多数越南人的姓名都采用所谓“汉越词”,即汉语词语的“越式读音”来表示。一般情况下你只要查查一本中*越词典的附录就能查到。其他为数不多的“纯越名”,可采用“音译”/“意译”等手段来处理。

如何将越南人的名字翻译成中文?
答:例如,Nguyen Thi Ngoc Duyen可以翻译为阮氏玉缘,而Hoang Anh Tuan则对应黄英俊。在遇到复杂名字如Tran Hong Ha时,粤语理解者可能将其理解为陈红河。寻找辅助工具与资源</ 借助在线工具如Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn和phien翻网站,输入越南姓名,选择对应的...

越南人名字TRAN THⅠ HAl YEN求解
答:翻译 陈氏海燕。越南女的名字