为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢? 为什么日本人的名字翻译成中文不是用音译的?

作者&投稿:乌行 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和中文一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能音译的。
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有名,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和日本人沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和中国人沟通是要有翻译才行的。

很多日文的名字本身就有汉字 不需要音译 直接用就可以 英文的话也没有翻译或者音译 只是采用罗马音而已 还是日文

我知道你的意思 但是我觉得我的回答也能解释啊 就按你说的丰田来说吧 如果音译的话是变成“头由他”了 但是toyota本身就有汉字“豊田”啊 日本也是这么用的 同样是汉字 当然是直接拿来用而不是采取音译的手段 音译过来了 我们读着也怪 日本人看着也怪 反而麻烦了 而英文的话不存在着汉字 那就只能音译了

汉字是中国人的,日本人沿用以后我们没必要跟着他们的读音走。这一点日本人本身也很尊重中国人。比如赤壁宣传片的日本论坛里,都是以汉字本本身的发音用片假名标出里面中国演员的名字

对朝鲜,韩国,日本,越南等汉字文化圈的人名,应直接转写其人名对应的汉字
没有对应汉字时,尽量采取意译转写成汉字.确实无法意译或本人要求使用音译时,可采取音译

- - 你这个得去问那个古人了

日本人的名字翻译成中文为什么不是音译的?~

因为译成中文归根结底是要用汉字的,直接用汉字读出来不是很方便吗?而要用音译的话,因为日语的发音有很多在中国没有,那么就要用很多怪怪的字来拼凑,而且不同的人用的拼凑的字还不一样,很不便吧!

日本名字有正式的汉字写法,有的直接就是汉字名。这是因为日本国的语言使用了大量汉字。假名音译很少采取。
求采纳

为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?
答:英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和中文一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能音译的。日本明治维新...

关于日本人的日本名字译成中文的问题
答:日本人的名字是不用翻译的 日本人的姓氏全部是日文汉字写的 日文汉字绝大部分都和中国汉字一样 少部分是特有的 这种情况下 我们往往用同音或者同意的汉字代替 比如日本首相小渊惠三 其实这个“渊”并不是他的本字 他的这个日文汉字是左边三点水 中间是“关”右边是立刀旁 日语里这个字发音和意思都和...

日本人的姓名为什么不直接用汉字表示?
答:日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

关于日本名字翻译
答:译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。又如:【绫瀬はるか】ayase haruka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か ”,所以有人译为"...

求翻译一下人名,翻成中文或者日文皆可: 1.yuuki kitazawa 2.chiri...
答:日本人名单凭读音翻成中文其结果不是唯一的。1.yuuki kitazawa 北沢(北泽、喜多沢,喜多泽)有木(结城、祐树、勇喜、裕贵、裕纪)。。。2.chiri sakashita 阪下(坂下、坂从)千里(知里)。3.karin horie 堀江(掘江、保理江、堀恵)花梨(果林、香林)。翻译时已把姓、名颠倒过来...

不管取什么名,翻译成中文都很尴尬的,是日本的哪个姓氏?
答:姓氏对于中国人来说是极为重要的,自古以来华夏子孙就拥有了属于自己的独特姓氏,日本人也是有的,但是日本有一个独特的姓氏,不管取什么名,翻译成中文都很尴尬的,是日本的哪个姓氏?很多人认为是犬养,无论是什么都不好听,看来还真是不了解日本的姓氏,实际上这个姓氏是吾孙子。谁遇到这个姓氏也是很...

求教翻译日本人名字在线等
答:Yasuo名 Fukue姓 Shuichi名(这个有个动画里有翻译成“愁一”,也可以是1楼说的修一)Oi姓 Yoshio名 Inoue姓(这个基本上都是翻译成“井上”)Ken名 Nemoto姓 翻译成中文很多不同的,于是就不翻了,哈哈

日文名字翻译 亀戸しま奈 (かめこ しまな) shimanakameko 中文是什麼...
答:日本人的名字经常出现这种姓的部分是汉字,而名的部分全是假名的情况。虽然汉字可能有很多写法,但读音只是一个,所以并不会产生问题,但翻译到中文就难以解决。通常的办法有两种,第一种是现实中可以像对方询问汉字是哪一个,对方会告诉你已经决定好的汉字。第二种就是翻译动画、漫画、文学作品之类,...

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
答:原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...

日本人的名字是如何翻译成中文的
答:一般情况,日本人的名字本身就有对应的汉字,那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的中文字啦)比如不二周助、赤西仁。有些特殊的,名或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到日语中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就译为小百合,...