求一首纪伯伦的一首诗,就知道几句如果这样你还需要我做什么我的确希望你快乐但不希望你的快乐把我排除在 求纪伯伦写的《先知》全文

作者&投稿:徐弘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
楼上的是说的《高墙内外》还是《枫无涯》里的话吧。
纪伯伦的原文是《论爱》

论爱

当爱向你们召唤的时候,根随着他,

虽然他的路程是艰险而陡峻。

当他的翅翼围卷你们的时候,屈服与他,

虽然那藏在羽膈中间的剑刃也许会伤毁你们。

当他对你说话的时候,信从他,

虽然他的声音会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。

爱虽给你加冠,他也把你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。

他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。

如同一捆稻粟,他把你束聚起来。

他舂打你使你赤裸

他筛分你使你脱壳

他磨碾你直至洁白

他揉搓你直至柔韧

然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。

这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的密秘,在这知识中

你便成了"生命"心中的一屑。

假如在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

那不如掩盖你的裸露而躲过爱的筛打,

而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,

你将哭泣,却没有流干眼泪。

爱除自身外无施与,除自身外无接受

爱不占有也不被占有

因为爱在爱中满足了

当你爱的时候,你不要说"上帝在我心中",却要说"我在上帝的心里"

不要想你能引导爱的路程,因为若是他觉得你值得,他就引导你

爱没有别的愿望,只要成全自己

但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的作你的愿望吧:

溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲

要知道过度温存的痛苦

让你对于爱的了解毁伤了你自己

而且甘愿地喜乐地流血

清晨醒起,以喜扬的心来致谢这爱的又一日

日中静息,默念爱的浓欢

晚潮退时,感谢地回家

然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上

他虽给你加冠,也把你钉在十字架上;他虽栽培你,他也刈剪你;
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
让你们的合一里,也留有距离。
我希望你健康又快乐。你的身体强壮 不畏惧任何疾病, 你的心灵自由 不遭受任何痛苦,不饥饿、不寒冷、不孤独;你的双手永远够得到你想要的一切,你的双腿永远能到达你想去的地方,你的双眼洞察一切,你的舌头说服众人,堪比万能的神;你拥有你渴求的一切于是再也没有渴求,你得以豁免一切烦恼于是你再也无法与俗世共鸣,你的脸上永远挂着纯真灿烂的笑……
不……
不行。
如果这样,你还需要我做什么。
我的确希望你快乐,但不希望你的快乐把我排除在外。
你还是挣扎痛苦吧!然后,等着我来解救你。
让你生长在黑暗里 ,远摆脱不了匮乏和低贱,没有任何高傲的资本。
你哭泣、你哀求、你渴望……
这时,我就出现了。
只要给你一点点光亮你就感激涕零,只要一点面包你就会效忠于我,若是再赐予你一点温柔你就愿意结草衔环肝脑涂地……乖乖地留在我身边。
虽然这样你会痛苦,可是不这样你又怎么会属于我。
———— 纪伯伦

关于纪伯伦的论爱~

你好,我也是看你的问题,也才发现好觉很奇怪。我翻开我的纪伯伦散文诗全集。里面的版本是这样的:
……
爱虽可为你加冕,也能将你们钉在十字架。他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。
他们会攀至你们的最高处,轻抚你们在阳光下颤动的最柔嫩的纸条,他也会降至你们的根柢,摇动你们仅仅依附着大地的根须。
爱把你们像麦捆般聚拢在身边。
他将你们脱粒,使你们赤裸。
……
踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱除了自身别无所予,出来自身别无所取。
爱不占有,也不被占有;
因为爱有了自己就足够了。
……
午休,沉思爱的心醉神怡;
黄昏,带着感激归家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。

中间我略了很多,但是你应该在网上搜得到这个版本的。是,北京燕山出版社,2011年1月版,由伊宏、伊静翻译。
好,下面回答你的问题,我觉得我这本书上的译本应该比较正确。这些因为是翻译而来的,所以,看原著英文版会比较靠谱,我搜到的英文版,和中英对照版的链接如下,你可以看看,跟我这个翻译基本是差不多的,只是因为译者不同而在修辞语气上略有差异。
百度文库,中英对照
http://wenku.baidu.com/link?url=eTrZ07Vnc0RH5klrVtQgOYGBUFt8qyxYV-OwCqrM3YlntYBWjPgCtSIMZOfcWD80ZLSyQCae2mlxAyMNmn8SOrJvVw-ZJ727Hx-a2zp1g6G
豆丁网 ,英文版 http://www.docin.com/p-190526324.html
至于你所提的版本,应该不是翻译的问题。
1,我在网上也有搜到,但,注明都是出自纪伯伦的先知,(但是,我觉得,貌似,多数情况下,被用在了耽美小说,或者贴吧了,你看内容也能大致读出来,不得不说,很贴切)我个人并不认为出自纪伯伦的先知里的文章,应该是错的。至于是不是出自他的其他作品,我不太好说,风格上略有相似之处,但是,读来陌生,我印象并不深刻,(我读完了纪伯伦散文诗全集,对这段话没有太多印象)当然,我并没有读完纪伯伦的其他作品。
2、那么,下面从先知这部作品整体上分析。
在先知这篇作品里,是纪伯伦化身为先知给奥法利斯城讲了很多真理。你仔细留心也能观察到在他进行讲话时,用的人称大多是:他,你,你们。”他“代指要解释的对象,如“爱”“婚姻”什么的,而,“你,你们”是指奥法利斯城的人民。他是先知,以这样的角度将“真理”即所谓的“他”讲给“人们”即所谓的“你、你们”。这段,对话中却出现了大量的“我”,很难解释这个我是指代谁。
3、下面从逻辑上分析
这段文字的开头是跟我所提供的版本差不多的,也就是,跟随我在第二点所提到的逻辑。那么,下面的“我”的出现就是跳转人称代词。就是单独作为一篇文章来说,在逻辑上也是完全错误的。作家不会犯这种基本错误。
4、下面从纪伯伦的文笔风格上分析
纪伯伦的文笔温润而睿智,有时又犀利讽刺。从这段文笔上看,(我们假象是他的其他作品里的)
如果“我”是指代作者在文中所说的主人公的“我”,我觉得所表现出来的人物内心,性格并不符合纪伯伦在文章中所展现的个人内心。更多的是一种略带扭曲的爱的表达。是一种渴求对方完美,有力量,又渴求这种美丽和力量是属于自己。一种极强的占有欲,控制欲的体现。(所以,你能够理解为什么这个在耽美小说里出现了吧!)
如果“我”是指代其他要描写的本体(他用了大量的象征,比喻,拟人排比等修辞手法来诠释某个真理)比如你所本来以为的“爱”什么之类的对象。那么,你至少能够哦从这段话的描写中抽取一些特征,然后认出他的本体是什么。我之前也说这似乎是一种扭曲的“爱”,我觉得,这反倒不像是纪伯伦对于爱想要表达的。你读他的其他作品,就知道爱对于他来说,永远是纯洁而高贵的。同时,我也不是很能想象得出,这里的“我”到底是指什么样的描述对象。

OK,做个总结,就是,我没有搜到这段话是出自哪里,网上说是纪伯伦的先知,但是,我个人认为(包括客观证据)是错的。真正的版本应该是我所提供的那个。
在我对你,也对自己进行了一番解说后,我觉的并不像是出自纪伯伦的手笔了。但是,我对纪伯伦的了解尚浅,如果有不对的地方我们可以探讨。

先知 (纪伯伦)
 船的来临
  被选和被爱的艾勒--穆斯塔法,当代的曙光,已在奥法利斯城等候了十二年,期待着他的航船前来迎他返回自己出生的岛屿。
  时值第十二载,"颐露"月的第七日,他登上没有城墙阻隔的山岗,眺望大海;他看到他的航船正从雾霭中驶来。
  他的心胸豁然开朗,他的喜悦越过海面,流溢远方。他轻闭双眸,在灵魂的静默中祈祷。
  当他步下山岗时,却有一阵悲哀袭来。他心中默想:
  我怎能毫无愁绪、平静地告别?不,我无法离开这座城市而不负任何精神创伤。
  在这城垣中,我度过了多少漫长的痛苦日子,又经历了多少漫长的孤寂夜晚;谁能够毫无眷恋地离开他的痛苦和孤寂?
  我曾将那么多心灵碎片撒落于这大街小巷,我曾有那么多希望之子赤裸地穿行于这丘陵山岗,我不能没有负荷、没有痛苦地弃之而去。
  今天,我不是脱去一件罩衣,而是用自己的手撕裂一层肌肤。
  我留在身后的不是一种思绪。而是一颗因饥渴而甜蜜的心。
  但我却无法再滞留。
  那召唤一切的大海在召唤我,我必须登舟了。
  因为尽管时光在夜晚燃烧,但留下却意味着冻结,被禁烟于铸模。
  多么希望将这里的一切带到身边,但我怎么能够?
  声音无法带走赋予它翅翼的唇舌,它只能独自寻找天空。
  苍鹰不携巢禾,才能独自飞越太阳。
  他行至山脚,再次面向大海,看到他的航船已驶近港湾,船头是来自故乡的水手。
  于是他的灵魂向他们发出呼唤,说道:
  我古老母亲的子孙,你们这弄潮的健儿,
  多少次你们沉浮于我的梦境。如今你们驶入我的清醒,也就是我更深的梦境。
  我已整装待发,我的希望与扬起的帆一起等待着风起。
  只想再呼吸一口这宁静的气息,再回首投下深情的一瞥。
  然后我就会加入到你们的中间,宛如水手在水手中间。
  而你,浩渺的大海,不眠的母亲,
  江河溪流推一的安宁与自由,
  等这溪流再绕过一道弯,林中空地再传来一阵温偏低语,
  我就会投入你的慈怀,犹如无穷之水滴融入无穷之大海。
  行走间,他远远地看到男人们和妇女们离开了农田与果园,纷纷涌向城门。
  他听到他们呼唤着自己的名字,在田野奔走相告航船到达的消息。
  他问自己:
  莫非分别的一刻也是相聚的时分?
  难道我的夜晚实际是我的黎明?
  我能为那些放下耕田犁体、停下酿酒转轮的人们奉献什么?
  是以心灵为树,采摘累累果实与他们分享?
  还是将渴望化作涌泉,倾满他们的杯盏?
  是作一架强者之手可以弹拨的竖琴,还是一管他们呼吸可以穿
  过我身躯的长笛?
  我是个寻求寂寞的人,我在寂寞中究竟觅得了什么宝藏,使我得以自信地施与?
  如果今天是收获的日子,那么我是在哪个被遗忘的季节和哪片土地上播撒的种子?
  如果此刻的确是我举起明灯的时候,那灯中燃烧的并不是我点燃的焰火。
  我举起的灯空虚而晦暗,
  夜的守护者将为它添上油,点起火。
  他用语言倾诉了这些,但还有许多未说出的话藏在心间。因为他自己也无法表达自己更深的秘密。
  他回到城中,人们纷纷迎上来。他们异口同声地呼唤着他。
  城中的老者趋前说道:
  请不要就这样离开我们。
  你一直是我们黄昏中的正午,你的青春引导我们的梦幻进入梦幻。
  你并不是我们中间的陌生者,也不是过客,你是我们的儿子,我们诚挚爱戴的人。
  不要让我们的眼睛因渴望见到你的面容而酸楚。
  男女祭司对他说道:
  请不要现在就让海浪将我们分开,让你在我们中间度过的岁月成为回忆。
  你似精魂在我们之中行走,你的身影是映在我们脸上的光辉。
  我们一直如此热爱着你。但我们的爱曾悄然无语,被面纱遮掩。
  如今她大声呼唤你,坦然无饰地面对你。
  爱直到分别的时刻,才知道自己的深度。
  其他人也走上前挽留他。但他没有作答。他低首不语,身边的人看到眼泪坠落到他的胸前。
  他与大家一起走向圣殿前的广场。
  一位名叫艾尔梅特拉的女子迎出圣殿。她是一位女预言家。
  他用无比温柔的目光看着她,因为正是她在他到达这座城市的第一天就追随他,笃信他。
  她向他致贺,说道:
  上帝的先知,为了寻求终极,你很久以来一直计算着你的航船的行程,
  如今船只已到,你必须离去了。
  你是如此深切地向往着你记忆的土地和你更大希冀之所;我们的爱不会羁绊你,我们的需要也不能滞留你。
  不过,请你在离去之前对我们谈谈,为我们言说真理。
  我们将把它传给我们的子孙,他们再传给他们的后代,使它永不湮灭。
  你在孤独中审视过我们的白昼,在清醒中倾听过我们梦中的哭泣与欢笑。
  因此现在请向我们披露我们自己,告诉我们你所知道的生与死之间的一切。
  他回答道:
  奥法利斯城的民众啊,除了此刻激荡于你们灵魂中的事物外,我还能说些什么呢!
  爱
  于是艾尔梅特拉说,请给我们谈谈爱吧。
  他抬头望着众人,人群一片寂静。他用洪亮的声音说道:
  当爱挥手召唤你们时,跟随着他,
  尽管他的道路艰难而险峻。
  当他展翼拥抱你们时,依顺着他,
  尽管他羽翼中的利刃会伤害你们。
  当他对你们说话时,要相信他,
  尽管他的声音会击碎你的梦,像狂风尽扫园中的花。
  爱虽可为你们加冕,也能将你们钉上十字架。他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。
  他会攀至你们的高处,轻抚你们在阳光下颤动的最柔嫩的枝条,
  他也会降至你们的根柢,动摇你们紧紧依附着大地的根须。
  爱把你们像麦捆般聚拢在身边。
  他将你们脱粒,使你们赤裸。
  他将你们筛选,使你们摆脱麸糠。
  他碾磨你们,直至你们清白。
  他揉捏你们,直至你们柔顺。
  尔后,他把你们交与圣火,让你们成为上帝圣宴上的圣饼。
  这一切都是爱为你们所做,使你们或许能从中领悟自己心中的秘密,从而成为生命之心的一小部分。
  但是如果你们出于畏惧只去寻求爱的和美与爱的欢乐,
  那你们最好掩起自己的赤裸,离开爱的打谷场,
  踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。
  爱除了自身别无所予,除了自身别无所取。
  爱不占有,也不被占有;
  因为爱有了自己就足够了。
  当你爱了,你不应税'上帝在我心中",而应说"我在上帝心中"。
  别以为你可以指引爱的方向,因为爱,如果他认为你配,将指引你的方向。
  爱别无他求,只求成全自己。
  但如果你爱了,又必定有所渴求,那就让这些成为你的所求吧:
  融化为一道奔流的溪水,在夜晚吟唱自己的清曲。
  体会太多温柔带来的痛苦。
  被自己对爱的体会所伤害。
  心甘情愿地淌血。
  清晨,带着一颗生翼的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;
  午休,沉思爱的心醉神怡;
  黄昏,带着感激归家;
  睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
  婚姻
  艾尔梅特拉又开口问道:婚姻又是怎样的呢,大师?
  他回答道:
  你们一同降生,你们将永远相依。
  当死神的白色羽翼驱散你们的日子,你们也应在一起。
  的确,你们始终相守,即使在上帝的记忆中。
  但在聚守中你们要保留空间,
  让空中的风在你们之间飞舞。
  彼此相爱,但不要让爱成为束缚;
  让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的大海。
  盛满彼此的杯盏,但不要只从一只杯盏中取饮。
  彼此互赠面包,但不要只向一块面包取食。
  一起欢歌曼舞,但要保持各自的独立。
  鲁特琴的琴弦也彼此分开,即使它们为同一首乐曲震颤。
  奉献你们的心,但不要让对方保管。
  因为只有生命之手才能接纳你们的心。
  站立在一起,但不要靠得太近;
  因为殿宇的支柱总是彼此分立的,
  橡树和松柏也不在彼此的阴影下生长。
  孩子
  一位怀抱婴儿的妇女说,请给我们讲讲孩子。
  他说道:
  你们的孩子并不是你们的孩子。
  他们是生命对自身的渴求的儿女。
  他们借你们而来,却不是因你们而来。
  尽管他们在你们身边,却并不属于你们。
  你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,
  因为他们有自己的思想。
  你们可以建造房舍荫庇他们的身体,但不是他们的心灵,
  因为他们的心灵栖息于明日之屋,即使在梦中,你们也无缘造访。
  你们可努力仿效他们,却不可企图让他们像你。
  因为生命不会倒行,也不会滞留于往昔。
  你们是弓,你们的孩子是被射出的生命的箭矢。
  那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将你弯曲,以使他的箭迅捷远飞。
  让你欣然在射者的手中弯曲吧;
  因为他既爱飞驰的箭,也爱稳健的弓。
  施与
  一位富人接下来说,请为我们讲施与。
  他答道:
  当你们拿出自己的财产时,你们的施与微不足道。
  你们奉献自己时,才是真正的施与。
  因为你们的财产不就是一些你们担心明天可能需要才占有、才保护的东西吗?
  而明天,明天又能给那谨小慎微追随朝圣者,而又把骨头埋藏在荒沙里的狗带来什么?
  除了需要本身,你们还需要什么呢?
  当井水满溢,你对干渴的恐惧岂不就是一种无法解脱的干渴?
  有些人只捐弃自己财产中的一点一些,----他们是为得到认可而施与,而他们隐藏的欲望使他们的馈赠不成为美。
  也有一些人,他们拥有甚少,却全部付出。
  他们相信生命和生命的赠礼,他们的储柜从不空虚。
  有些人快乐地施与,这快乐就是他们的回报。
  有些人痛苦地施与,这痛苦就是他们的洗礼。
  还有一些人,给予时并不觉得痛苦,也不是为了寻求快乐,或布善施德;
  他们施与,就像山谷那边的桃金娘散发芳香。
  上帝通过这些人之手施教,透过他们的双眸向大地微笑。
  被祈求时施与固然很好,但更高的境界是通过体察,在别人开口前相赠。
  对于慷慨的人,能找到乐于接受馈赠的人较之施与本身是更深的快乐。
  你有什么不能舍弃的呢?
  总有一天,你所有的一切都将留与他人;
  所以现在就馈赠吧,把奉献的时机留给你自己,而不是你的继承人。
  你们常说:"我会解囊,但只为值得的人。"
  你们果园中的树木不会这样说,你们草地上的羊群也不会这样说。
  因为奉献,它们才会生存,而拒绝只会带来灭亡。
  一个配得到自己白昼与黑夜的人,无疑配从你们这里获得其他一切。
  一个配从生命之海中取饮的人,也配从你们的小溪里汲满水杯。
  什么样的美德能超过接受的勇气、信任、甚至慈悲?
  你是谁,值得人们撕开胸膛、摘下自尊的面纱,让你看到他们赤裸的价值和他们无愧的尊严?
  先审视一下自己是否配作一个馈赠者,一件施与的工具。
  因为一切都是生命对生命的馈赠----而你,将自己视为施主的你,不过是一个见证。
  至于你们这些受惠者----你们的确都是受惠者一毋须背负感恩戴德的重担,以免给自己以至施与者套上枷锁。
  不如与施与者凭借馈赠,如同凭借一对翅膀,一起飞翔,
  因为耿耿于欠负,就是怀疑那以乐善好施的大地为母,以上帝为父的施与者的慷慨了。
  饮食
  然后一位老人,客栈的店主说道,请给我们谈谈饮食。
  他说道:
  我固然希望你们能靠大地的芬芳生存,如空气中的植物靠阳光延续生命。
  但既然你们不得不杀生为食,从初生羔犊口中抢夺它们母亲的乳汁以解干渴,那就让这成为一种崇拜方式吧。
  在你们的案俎上立起一座祭坛,让森林和平原的纯真为人类的更加纯真,在这祭坛上奉献牺牲。
  当你们宰杀一只畜禽,你们应在心中对它说:
  "现在屠宰你的力量也将屠宰我,我同样也会被吞食。
  "因为把你送到我手中的那一规律也将把我送到更强者的手中。
  "你的血和我的血都不过是滋养天国之树的汁液。"
  当你们用牙齿咀嚼一只苹果,你们应在心中对它说:
  "你的种子将在我的体内生存,
  "你明日的花蕾将在我心中开放,
  "你的芬芳融入我的气息,
  "你我将带着喜悦共度每一个季节。"
  秋日里,当你们采集园中葡萄酿制醇酒,请在你们的心中说:
  "我也是一座葡萄园,我的果实也将被采摘酿制,
  "我亦将如新酒,注入永恒的容器。"
  冬季,当你们斟饮美酒,请在心中为每一杯酒歌上一曲;
  让歌声忆起秋日,葡萄园,和美酒的酿制。
  劳作
  一位农夫说,请为我们谈谈劳作。
  他答道:
  你们劳作,故能与大地和大地的精神同步。
  你们慵懒,就会变为季节的生客,落伍于生命的行列;那行列正带着庄严豪迈和骄傲的顺从向永恒前进。
  劳作时你们便是一管笛,时间的低语通过你的心化作音乐。
  你们中谁愿做一根芦苇,当万物齐声合唱时,惟独自己沉寂无声?
  总有人对你们说:工作是一种诅咒,劳动是一种不幸。
  但我要对你们说:当你们工作时,你们便实现了大地一部分最悠远的梦想,在梦想成形之初,这部分便已分派给你,
  你们辛勤劳动,便是真正热爱生命,
  在劳动中热爱生命,便是通晓了生命最深的秘密。
  然而,如果你们在痛苦中把降生称作折磨,把维持肉体生存当成写在额头的诅咒,那么我要回答,只有你们额头上的汗水,才能洗去那些字迹。
  也总有人对你们说生活是黑暗的,你们疲惫时重复疲惫者的语
  而我说生活的确是黑暗的,除非有了渴望,
  所有渴望都是盲目的,除非有了知识,
  一切知识都是徒然的,除非有了工作,
  所有工作都是空虚的,除非有了爱;
  当你们带着爱工作时,你们就与自己、与他人、与上帝会为一体。
  什么是带着爱工作?
  是用你心中的丝线织布缝衣,仿佛你的至爱将穿上这衣服。
  是带着热情建房筑屋,仿佛你的至爱将居住其中。
  是带着深情播种,带着喜悦收获,仿佛你的至爱将品尝果实。
  是将你灵魂的气息注入你的所有制品。
  是意识到所有受福的逝者都在身边注视着你。
  我常听你们梦中吃语般地说:"雕刻大理石,在石中找到自己灵魂形象的人,比耕田的农夫高贵。
  "捕捉彩虹,用虹霞在一方织物上绘出人的形象的人比制鞋的人高明。"
  但是我要说,----不是在睡梦中,而是在正午格外清醒中说:风对高大橡树说话时的声音,并不比它对纤细草叶说话时更甜蜜,
  一个人若能把风声变为歌声,又能用自己的爱使之变得更加甜美,他才是伟大的。
  劳动就是有形可见的爱。
  假如你们无法带着爱劳动而只觉厌烦,那么你们不如放弃劳作,坐在殿宇的门前,等待以劳动为乐的人给你们施舍。
  假如你们毫无热情地焙制面包,那么你们烤出的面包将会变苦,只能使人半饱。
  假如你们勉为其难地压榨葡萄,那么你们的忿懑就在葡萄酒中滴入了毒液。假如你们纵能如天使般歌唱却并不爱歌唱,那么你们就堵塞了人们聆听日夜之声的耳朵。
  欢乐与忧愁
  一位女子说,请给我们讲讲欢乐和忧愁。
  他答道:
  揭开面具,你们的欢乐就是你们的忧愁。
  从你泪水注满的同一眼井中,你的欢乐泉涌。
  能不如此吗?
  哀愁刻划在你们身上的伤痕愈深,你们就能容纳愈多的欢乐。
  难道不是曾经锻炼于陶工炉火中的杯盏,如今斟满你们的葡萄
  美酒?
  难道不是曾经被利刃楼空的树木,如今成为抚慰你们心灵的鲁
  特琴?
  当你们欣喜时,深究自己的心灵,你们会发现如今带给你们欢乐
  的,正是当初带给你们忧愁的。
  当你们悲哀时,再审视自己的心灵,你们会发现如今带给你们忧
  愁的,正是当初带给你们欢乐的。
  你们当中一些人说:"欢乐甚于忧愁。"而另一些人说:"否,忧愁
  甚于欢乐。"
  但我对你们说,它们是不可分的。
  它们一同降临,当其中一个独自与你同席时,要记住另一个正在
  你的床上安眠。
  的确,你们像摇摆于忧愁与欢乐之间的~架天平。
  只有当你们完全虚空时,你们才会静止,平衡。
  当宝藏守护者用你称量他的金银时,必然需要你的欢乐和忧愁升降起伏。
  居室
  一位泥瓦匠走上前说道:请给我们谈谈居室。
  他答道:
  在你们建房于城墙内之前,先用你们的想像在旷野建一所凉亭。
  正如你们在暮色降临时有家可归,你们心中遥远而孤单的漂泊者也应如此。
  你们的房屋是你们更大的躯壳。
  它在阳光下生长,在夜的寂静中安眠,而那睡眠并非天梦。难道你们的居室无梦?它们不也想远离城市,前往林中或山上?
  我愿将你们的房舍收聚于手中,然后似播种般将它们撒向森林和草原。
  我愿山谷成为你们的街道,绿径是你们的小巷,如是你们可以穿过葡萄园彼此造访,衣裳留着泥土的芳香。
  然而这却暂难实现。
  出于恐惧,你们的祖先将你们聚得过近。这恐惧还会持续一些时日,你们的城墙在一段时间内也会继续把你们的家庭和你们的土地隔开。
  告诉我,奥法利斯城的人们,你们房屋中有些什么?你们用紧闭的门守护什么呢?
  你们可有安宁,那显示你们力量的平静的冲动?
  你们可有回忆,那连接心灵峰峦的隐约闪现的桥梁?
  你们可有美,那将心灵从木石之所引向圣山的向导?
  告诉我,你们的居室可拥有这些?
  莫非其中只有安逸和追求安逸的欲望----这鬼祟之物入室做客,却变为主人,进而成为一家之长?
  可叹啊,它竟又化作驯师,以诱饵和皮鞭使你们更大的愿望变作玩偶。
  尽管它的手如丝,但它的心如铁。
  它诱你们人睡,只为站在你们睡榻边嘲弄你们肉体的尊严。
  它嘲笑你们健全的意识,把它们像脆弱的器皿般置于蓟绒下。
  的确,贪图安逸的欲望扼杀了灵魂的情感,而它还在葬礼上例嘴嬉笑。
  但你们,宇宙之子,静中之动,你们不应被捕陷,不应被驯服。
  你们的居室不应是锚,而应是桅。
  它不应是遮掩伤口的闪亮的薄膜,而应是保护眼睛的眼睑。
  你们不应为穿过房门而收敛翅膀,不应为防止撞到天花板而俯身低头,也不应因担心墙壁开裂坍塌而屏住呼吸。
  你们不应居住在死者为生者建造的坟墓中。
  纵然你们的宅邸金碧辉煌,它们也无法隐藏你们的秘密,掩盖你们的愿望。
  因为你们内在的无穷性居住在天宫里,它以晨雾为门,以夜的歌声和寂静为窗。
  衣服
  一位织工说,请给我们谈谈衣服。
  他答道:
  你们的衣服遮掩了你们许多的美,却不能遮盖住丑。
  尽管你们借衣服寻求隐私的自由,但你们找到的却是羁绊和束
  缚。
  但愿你们用自己的肌肤而不是衣服去迎接阳光和清风,
  因为阳光中有生命的气息,而风中有生命之手。
  你们中一些人说:"是北风织造了我们所穿的衣服。"
  我说,是的,的确是北风,
  但它以羞怯为织机,以纤弱的肌腱为纱线。
  它一旦完成工作,便会在林中大笑。
  不要忘记,羞怯原是抵挡不洁目光的盾牌。
  若无邪狎,那羞怯除了是精神上的束缚和污垢外还能是什么?
  也不要忘记,大地乐于感觉体赤裸的双脚,风儿渴望与你的头发嬉戏。
  买卖
  一位商贾说,请给我们谈谈买卖。
  他回答说:
  大地为你们果实累累,如果你们不懂,就不要捧满双手。
  你们应当在交换大地的馈赠中体会富裕与满足。
  但此种交换若非在爱心的仁善公平中进行,便会导致一些人贪得无厌,另一些人饥肠辘辘。
  在市场上,你们这些在海上、田间和果园里辛勤劳作的人们,与织工、陶工和采集香料的人们相遇……
  那就请求大地的主宰精神来到你们之中,为你们圣化度量衡器和计价法则。
  勿让空手而来的人加入你们的交易,他们会以空言换取你们的劳动。
  你们当对这些人说:
  "与我们一同去耕田,或与我们的兄弟一同去海上撒网;
  因为土地和海洋对你们就像对我们一样慷慨。"
  如果歌者、舞者和吹笛者也来到市场,----请同样买下他们的礼物。
  因为他们也采集了果实和乳香,而他们所带来的,尽管由梦幻织造,也是你们灵魂的衣食。
  当你们离开集市时,审视一下是否有人空手而归。
  因为大地的主宰精神不会安眠于风中,直到你们中最低微之人的需求也得到满足。
  

求一首纪伯伦的一首诗,就知道几句如果这样你还需要我做什么我的确希望你...
答:楼上的是说的《高墙内外》还是《枫无涯》里的话吧。纪伯伦的原文是《论爱》论爱 当爱向你们召唤的时候,根随着他,虽然他的路程是艰险而陡峻。当他的翅翼围卷你们的时候,屈服与他,虽然那藏在羽膈中间的剑刃也许会伤毁你们。当他对你说话的时候,信从他,虽然他的声音会把你们的梦魂击碎,如同...

我有一首诗,我很想念它,我忘了,但记的其中的几句,心,啊,心, 我的心...
答:出自纪伯伦书《灵魂私语》中的《黑夜与黎明之间》你莫作声,我的心!宇宙听不到你的声音。你莫作声,我的心!哀号者听不过你的声音。我的心呀,你莫作声!夜下的人影不会留心你的低声细语。黑暗组成的大军不会冲击你的美梦。我的心呀,你莫作声!且莫说话,直到黎明。耐心等待曙光的人,定会...

纪伯伦的诗经典名句赏析
答:--纪伯伦《先知》我曾经7次鄙视自己的灵魂:它本可以进取却故作谦卑;它在空虚时用爱欲填充;在困难和容易之间选择了容易;它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;它自由软弱却把他认为生命的坚韧;它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副,他侧身于生活的污泥,虽不甘心,却又畏首...

纪伯伦诗句赏析
答:一:“大海的水汽蒸发,汇集成云彩。它飘过丘陵和山谷,在和风吹拂下滋生雨露,雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。云彩离别和重逢的经历,有眼泪和微笑的哲理。”在自然界,万物都在一个整体里循环往复,一切构成生命的和谐赞歌。纪伯伦描绘的,正是我们平日里在水泥砌成的都市里所...

品赏纪伯伦轰动全球的一首短诗:《你的儿女,其实不是你的!》
答:著名诗人纪伯伦就曾写过一篇《你的子女其实不是你的》的短诗,字字珠玑,句句扎心。建议每个父母都应该细细品读其中的奥秘。我们先来品读诗歌内容:你的儿女,其实不是你的儿女。他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。他们借助你来到这个世界,却非因你而来,他们在你身旁,却并不属于你。你可以给予他们...

纪伯伦的经典诗句和赏析
答:6.纪伯伦经典散文诗 纪伯伦——先知 船的来临 声音无法带走赋予它翅翼的唇舌,它只能独自寻找天空。 苍鹰不携巢禾,才能独自飞越太阳。 多少次你们沉浮于我的梦境。 如今你们驶入我的清醒,也就是我更深的梦境。 如果此刻的确是我举起明灯的时候,那灯中燃烧的并不是我点燃的焰火。 不要让我们的眼睛因渴望见你的...

纪伯伦的致孩子这首诗完整版是怎么样的?
答:《致孩子》作者:黎巴嫩裔美国诗人纪伯伦 Your children are not your children.你的孩子,其实不是你的孩子。They are the sons and daughters of Life's longing for itself.而是生命为自己渴望的儿女。They come through you but not from you,他们通过你出生,却并非来自于你,And though they are...

纪伯伦的诗
答:《沙与沫》(Sand and Foam)是纪伯伦的一部格言集。以下的几个翻译版本,你喜欢哪一个,我偏爱最后一个:-- 沙与沫 你的最华丽的衣袍是别人织造的;你的最可口的一餐是在别人的桌上吃的;你的最舒适的床铺是在别人的房子里的。那么请告诉我,你怎能把自己同别人分开呢?(冰心译)- 你身上的华服...

〔黎巴嫩〕纪伯伦《论爱》爱情诗赏析
答:〔黎巴嫩〕纪伯伦《论爱》爱情诗鉴赏 〔黎巴嫩〕 纪伯伦 于是爱尔美差说,请给我们谈爱。 他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说: 当爱向你们召唤的时候,跟随着他, 虽然他的路程是艰险而陡峻。 当他的翅翼围卷你们的时候,屈服与他, 虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。 当他对你们...

纪伯伦的短诗原文
答:纪伯伦的短诗原文:《你的孩子,其实不是你的》作者:卡里·纪伯伦 你的孩子,其实不是你的孩子。他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。他们藉助你来到这个世界,却非因你而来。他们在你身旁,确并不属于你。你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法。因为他们有自己的思想。你可以庇护的是他们的...