中国的地址怎么翻译成法文 中国的地址怎么翻译成英文?

作者&投稿:春胡 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
按照从小到大的顺序:

M/Mme/Mlle. XXX

门牌和街道:
例如:韶山南路116号就:116 Rue-Sud de Shaoshan
没有什么南北东西的 就直接Rue/Avenue/Boulevard de... ...

区 Arrondissement
例如:海淀区 Arrondissement (de) HaiDian 那个de可要可不要 后面是专属名词法国人自己都不一定有de

市 可以用中文拼音 Pékin; Canton; Shangaï等等

省 Province + 省名 开头字母大写就O了

最后一个LA CHINE

这个其实 用英语写也没问题的 O(∩_∩)O哈哈~

如果按照法语的习惯,写地址是从小往大,

收信人
门牌号,路名
邮编,城市,国家

比如:

XXX
123,rue de (拼音路名)
邮编,Pekin,Chine

如果是为了从法国往中国邮寄东西,这个地址主要就不是给法国人看的,而是通信方便,所以就按照拼音或者英语的方式书写即可。只要最后用法语注明国家是CHINE就行。

法国寄来的邮件到中国后就由中国邮递员接管了,拼音更方便他们识别。

译成法文,刚好倒过来从小到大翻译。
1.街道名(几号路之类) N.xx. Rue xx.
2.区/县 District de xx.
3.市 直接用拼音吧或者 la ville de xx.
4.省 Province du xx.

翻译户口簿, 要出国是吧?
只有找翻译公司了, 没有翻译公司的章, 你在大使馆递交的翻译材料是无效的. 这个钱非花不可.

请问国内的地址怎么翻译成法文?~

地址写拼音哟。主要是你的邮编要写正确,写中文也可以吧。
网上填表格写拼音

No. 7, building 4, lane 280 Hua tuo road, Pudong new area, Shanghai
中国的地址翻译成英文翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。
参考资料
gtbt.net:http://www.gtbt.net/read/3-d6-d0-b9-fa-b5-c4-b5-d8-d6-b7-d4-f5-c3-b4-b7-ad-d2-eb-b3-c9-d3-a2-ce-c4.html

中国的地址怎么翻译成法文
答:M/Mme/Mlle. XXX 门牌和街道:例如:韶山南路116号就:116 Rue-Sud de Shaoshan 没有什么南北东西的 就直接Rue/Avenue/Boulevard de... ...区 Arrondissement 例如:海淀区 Arrondissement (de) HaiDian 那个de可要可不要 后面是专属名词法国人自己都不一定有de 市 可以用中文拼音 Pékin; Canton...

麻烦帮帮忙,帮我把中文地址翻译成法语.
答:Chine (中国)Numéro de Poste (这是邮政编码,如果需要的话)应该是这样的,希望能帮到你~

急求中国地址法文翻译
答:604, NO 38, Rue de Yi'an, Avenue de Taisha, GUANGZHOU, GUANGDONG, CHINE

急求中文地址法文翻译
答:法语地址是按从大到小写的,把中国的到过来就成了,像你的地址:先写:名字 然后下行写:附51503号 再下行写:二段2号 再下行写:西航港川大路 再下行写:(法国在省市的前边要写邮编)四川省双流县 最后一行写:中国(chine)直接写成中文拼音就可以了,不然寄到中国也没几个邮递员能够看的懂...

地址翻译成法语,在线等,谢谢
答:N.20 Base Pétrolière Wan Zhuang, Batiment x, N.y-z 哦,明白了,既然是公证书就需要翻译了:N。y-z,Batiment x de N.20 Base Pétrolière Wan Zhuang, Quartier Guang Yang de la Ville Lang Fang en Province He Bei.这样好些,。。。不过其实公证书没人会去核对你的地址。。。

法语翻译 住址!!
答:法国地址和中国地址结构式反的。。。应该从小到大排列。。。我分解给你翻译,然后再给你个总的 1号 N°1 5楼 4ème étage 法国一楼算是0楼,所以中国的5楼是法国的四楼 红英巷9号 9 rue de HONGYING 硚口区 quartier de QIAOKOU 其中quartier是区的意思,硚口就拼音吧 武汉 WUHAN 就是拼音...

中文地址英文怎么写?
答:1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。2、中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 中国上海黄浦区福州路119号 No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shang...

请问国内的地址怎么翻译成法文?
答:网上填表格,法国地址顺序是从小到大,门牌号,街道,城市,国家。所以你的地址写法如下:19-3, batiment D3, zone D de LongYa rue de Fengtianzhi Quartier Yuzhong Chongqing

中国地址英文怎么写?
答:、中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区X...

中文的地址翻译成英文怎么写?
答:省:prov.市:city 街:street 小区:residential quater 楼:building 单元:unit 号:number/No.以下为翻译方法详细介绍 翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:...