为什么日文中会夹杂着汉字,那发音是和中文一样么? 中文和日文有什么区别?为什么日文里有与中文一样的字,但发音不...

作者&投稿:佐修 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉字在公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而被传入后,寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。因此会夹杂着汉字。
发音和中文不一样。
日语的汉字一般有几个读法。
特别是动词,一般有音读(吴音)训读(汉音)两种。音读比较接近现代汉语读音,训读就比较难了,要死记硬背。
比如说,破 在单词 破坏 中 读 は(ha) (破壊 はかい),而作动词的时候念やyabu 破(やぶ)る .

日本过去没有自己的文字,在早期是从中国引入汉字作为自己文字的,所以早先日文中没有假名。后随着其自己文化发展,对汉字进行简化形成了现在这种汉字加假名的独特现象。汉字发音近似中文的叫音读,不同的叫训读汉字

因为日本在古代,比如唐朝受中国的影响很大,他们的文化很多也是从中国传过去的,所以夹杂汉字,但发音大多数都不一样。

核心是以音表义
汉字只是假借 便於阅读时理解起来更直观汉字又音读和训读2类 训读就是上行文字所述 音读多为古代吴音 唐音 多用在古代传入的名用於组成日文的平假片假都是由汉字衍生 给自己原本没有文字的语言注音

日语源自汉语,所以会有部分汉子,但发音不一样。

日文里为什么会有和汉字一样的文字啊!~

日语为什么有汉字

不一样。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。 “音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。 “训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。 部分词例如下:音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)人(じん,にん)、幸福(こうふく)训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ) 在日语的个数表示法中,口语中多用训读。 一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)、七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。 日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。 一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)、七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。

为什么日文中会夹杂着汉字,那发音是和中文一样么?
答:汉字在公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而被传入后,寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。因此会夹杂着汉字。发音和中文不一样。日语的汉字一般有几个读法。特别是动词,一般有音读(吴音)训读(汉音)两种。音读比较接近现代汉语...

日本字中为何夹杂着很多汉字,它们的读音和汉字一样吗?
答:因为古代日本没有文字,他们最开始直接用汉字作记载,但是因为日语跟汉语完全不同,表达起来不方便,所以后来根据汉字发明了假名,就用假名跟汉字夹杂在一起表达日本民族的语言,这就是日文。因为日语对事物的称呼跟汉语不同,所以,许多汉字要采取“训读”,比如“山”,我们写作“山”,也读做“山”,...

为什么日文里面会夹有中文,比如像一句话里面有几个汉字
答:1 最早的日语至于发音没有文字。然后他们就引入中国汉字表音。比如:よろしく 就用“夜露死苦 ":来表示,意思是 拜托了。。这个好理解 比如刚开始学习英语 thank you 怕不会读然后用 ”三克油“ 来表示。 这是日语文字的第一个阶段。2 隋唐开始,倭人以用汉字文荣,所以官方文件以及佛经等都全...

为什么我听日语歌曲里会夹杂着汉语词汇的读音?感觉日本人好像会说中国...
答:日语单词的发音,除了从英语、德语等外来语之外,有日本人古时传下来的发音和中国南方地区的发音这两大类,比如“爱”字的发音就和中国语相同,“茶”字的发音基本一样,等等。

日文里为什么夹杂了好多中文字?
答:文章中混用真名和假名会导致混乱,而且假名需要借用许多同音的汉字,加上汉字笔画复杂,使用起来不便,因此日本逐渐创造了自身的文字系统。在20世纪,日本和中国都进行了文字的简化,导致了一些差异。日语中的汉字读音通常有两个音节,这源自古代从中国吴国引进的吴音和后来从唐朝的长安引进的汉音。此外,宋元...

为什么日语里夹杂着汉字
答:有很多汉字,但是发音是完全不一样的日本自己的读法,意思许多时候也不尽相同,可以说只是一个代号。比如仆,读作ボク(boku)意为“我”。日语的发音很多借鉴于其他国家,日文里的汉字应该是从中国引进的,但是日本是不承认的,因为据说他们的考古文物里有全为汉字的日本文物,但中国的汉字体系显然更...

为什么日本字里会混合中国字?
答:发音用日语的发音。由于日语属于粘着语和属于孤立语的汉语不一样,单词会有形态的变化,使用汉字记录极不方便,所以日本又借用汉字的草书发明了平假名,借用汉字的偏旁部首发明的片假名,用作汉字的补充,汉字只被用来记录语言中固定不变的部分,也就形成了日文现在的模样——假名夹杂汉字。

为什么日语中夹杂着许多中文字
答:日语就是从汉语发展而来的啊 其实日语是一门发展很不完善的语言,所以语法条目不比英语成体系。我是日语专业的,感觉日语的语法比较零碎,需要踏实的记忆。另外恐怕学过日语的人都知道,日语中最难把握的要数副词,种类繁多而且很难贴切地应用。还有一点就是,日语像日本人的民族特性一样,是一门很暧昧的...

为什么日文会夹杂有中国的汉字?
答:最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用...

为什么日语中要夹带中文
答:日语由平假名、片假名和汉字3部分组成,其中以汉字的读音比较多变。有些生僻汉字有唯一读音,但大部分汉字有2个或者更多的读音与之对应。汉字的读音分音读和训读两大类,其中音读的发音和中文发音会比较接近,具体要怎么好记的话,可能要因人而异了。个人认为边读边写还是一个比较好的办法,不知道是否...