英语形容词的翻译方法

作者&投稿:欧阳陈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语形容词的翻译方法

我们知道英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。今天我们来学习一下形容词的转译现象。

  在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:

  She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。

  This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。

  英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

  The following plan may become available during the next decade.
  下列计划在10年间可能实现。

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars
entirely and for ever。
  他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

  Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。

  为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:

  Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

  After a few months, our just-in-time system became so efficient.
  几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

  I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

  由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:

  He asked me for a full account of myself and fami1y.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  Another war will be the absolute end of our country。
  再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。

英语和我们中文在用法上有很多差别的地方,所以大家在翻译英语的时候应该充分考虑到,特别要注意一些语言文化上的差异。

~

英语形容词的翻译方法
答:在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成...

英语翻译常用的翻译技巧总结(四)
答:1)alargebrickconferencehall一个用砖砌的大会议厅2)aplasticgardenchair一把在花园里用的塑料椅子5、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1)Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。2)Suc...

形容词英语该如何说?
答:1、beautiful -ugly 漂亮的- 丑的 2、big- little 大的- 小的 3、big-small 大的- 小的 4、cheap- expensive 便宜的- 贵的 5、clean - dirty 干净的- 脏的 6、dangerous - safe 危险的 - 安全的 7、dry - wet 干的- 湿的 8、easy - hard ...

英语翻译中的词类转换转译技巧(2)
答:2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:1) He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。2) The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。3. 由于英汉两种语言表达方式...

十种翻译方法并举例
答:3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语...

词语翻译的基本技巧包括
答:1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现...

词性转换翻译技巧
答:词性转换翻译技巧包括:词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换。1、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。2、句子成分转换 句子成分...

所有形容词(英语)和解释 (有音标更好`)^ ^
答:插手 FINGERNAILS 指甲 Brittle 易碎的 Manicured 修剪过的 Pointed 尖的 sharp 尖而锋利的 FIST 拳头 Heavy 厚实的 Hard-knuckled 硬的 Rocklike 石头般的 HIPS 臀部 Flabby 松弛的 Slim 苗条的 Swaying 晃动的 Trim 好看的 LEG 腿 Bandy 膝外弯的 Bowed 弓形的 Sh...

英语翻译中的词类转换转译技巧(1)
答:英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。1) Doctors have said that they are not...

英语中什么是形容词
答:11、形容词就是汉语翻译过来就是“的”一般放在名词前面做修饰,也可做系动词放在be动词am is are后面。12、形容词是说明人或事物的属性状态或特征的词,在句子中主要作名词的装饰语形容词通常置于其修饰的名词之前,并且多数形容词具有比教等级。13、1品质形容词,表示人或物的品质,如He#39s the ...