我想了解以下英语翻译技巧的具体使用方法 英语翻译:我想了解你的一切

作者&投稿:藩莘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
嗯。。。内容太多了,以增词法为例:

增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Students should learn from teachers and vice versa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

(一)增加动词

根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

He spoke hopefully of the success of the negotiation.

他满怀希望地说谈判会取得成功。

After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

What a leader he was!

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

He never drinks before driving.

他开车前从不喝酒。

Aunt Harriet used to entertain lavishly.

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

2.在形容词前增加名词

This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3.在抽象名词后增加名词

某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

to innovate革新——innovation革新措施

to evolve进化——evolution进化过程

to solve解决——solution解决方法

to derive推导——derivation推导过程

to persuade说服——persuasion说服工作

to prepare准备——preparation准备工作

backward落后——backwardness落后状态

tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪

mad疯狂——madness疯狂行为

antagonistic敌对——antagonism敌对态度

redundant多余——redundancy多余信息

After all preparations were made, our meeting will begin.

一切准备工作就绪以后,会议就开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.

他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

1.增加重迭词表示复数

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

2.增加数词或其他词表示复数

The lion is the king of animals.

狮是百兽之王。

We have to face different problems.

我们得面对各种不同的问题。

Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

(五)增加表达时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihad known two great social systems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

你去http://www.translatingway.com/html/Skill/index.html 看看吧,我就不做过多的粘贴了。希望对你有用!

英语翻译技巧是:增、减、分、合、改。我建议你不要盲目的看那些翻译讲解的书,最好还是到那些比较正规的翻译公司,我是说带培训机构的翻译公司进行一下培训,这些公司的授课人员不仅了解翻译的规律,而且还有丰富的经验。光看书是不够的

我想了解你 英语翻译~

I want to know you.

I want to know all about you.I would like to know all of yourself.

英语翻译技巧
答:为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

英语翻译技巧有哪些?
答:鲍勃:我想参加体育俱乐部。珍:太棒了!你想参加什么运动?鲍勃:足球。珍: 那么你就可以参加足球俱乐部。鲍勃: 你呢?你很擅长讲故事。你可以参加讲故事俱乐部。珍:听起来不错,但是我也喜欢画画。鲍勃:那就参加两个俱乐部,讲故事俱乐部和艺术俱乐部。珍:好吧,咱们现在就去报名吧!英语翻译技巧 ...

英语翻译的方法和技巧
答:动词的时态是语法学习的难点,英语和汉语不同,汉语有的时候只需要加一个时间状语就可以了,但是英语则是除了加时间状语外,动词也要有相应的变化,这些具体的变化和用法需要大家注意。英语语法学习技巧有哪些 1、积极主动归纳总结语法规则 英语学习者在学习过程中要善于主动观察、归纳、总结语法规则,不要...

英语中的翻译技巧有哪些?
答:句法层面的翻译方法包括直译、意译和调整语序等。下面是这些方法的具体解释和英文举例:直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。例句:原文 - 我们要去看电影。直译 - We ...

英文翻译中文的技巧是怎样的?
答:你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历并用你们的干劲热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、...

英语四级翻译题技巧
答:英语四级翻译技巧4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。英语四级翻译技巧5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, ...

英语翻译技巧
答:英语翻译技巧:1、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现...

英语翻译常用的翻译技巧你知道哪些呢?
答:杨绛先生谈翻译的技巧(句串为章、洗练全文)译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的...

英语笔译翻译有哪些小技巧呢?
答:5、从句转换法 各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。6、糅合省略法 在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使...

学习英语翻译有哪些小技巧值得安利?
答:学习英语翻译是一项需要耐心和技巧的任务。以下是一些值得推荐的英语翻译小技巧:1.理解上下文:在翻译时,要仔细阅读原文并理解其上下文。了解作者的意图和句子的结构可以帮助你更好地进行翻译。2.词汇积累:扩大你的词汇量是提高翻译能力的关键。通过阅读英语原著、学习常用短语和惯用语,以及使用在线词典和...