中文姓名怎么翻译成日文?

作者&投稿:巢青 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

扩展资料:

日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。

例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;

一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。

参考资料来源:百度百科-中文译名



原先日语念中国人姓名的时候直接用这个汉字的音读,例如“杨”读作「よう」
现在很多直接念中文发音,用片假名标注。
例如杨幂标注成「ヤンミー」而不是「ようめい」

中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。
如:张雨田 平假名 ちょううでん。

~

中文姓名怎么翻译成日文?
答:中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。

求日语高手】文雯这个名字该怎么翻译好呢?
答:个人认为“文”字的humi这种读法挺好听的,比如恋文(koibumi):情书。而“雯”这个字日语中没有,也可以读成humi。那么就可以说成humihumi,或者一个humi就好了。

跪求“小文”的日文怎么写和读?
答:【小文】,这个名字是我们一贯的爱称,因为用了【小】这个字。比如,小明、小张、小爱等等。 但是要在日语里表现【小】的意思,直接翻译出来是不对的。 日语里有【ちゃん】,也就是中文谐音【酱】。 所以,【小文】翻译成日文的话,应该是【文ちゃん(ぶんちゃん)】。但是只限于别人称呼你,自己...

中文姓名如何翻译成日语?
答:汉语的人名翻译成日语主要有三种翻译法 按照日语中汉字的音读发音照搬.这种是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、 コン、 ク...

中文名字翻译成日文
答:丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie - 李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho - 周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en 媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko 参考资料:李 鳳 ...

请帮我把中文姓名翻译成日文姓名,谢谢。
答:名 字:何 俊 德 假 名:か しゅん とく 罗马音:ka shun toku 参考资料:供参考

中文姓名怎样翻译成日文
答:日本在历史上属汉字文化圈国家, 绝大多数中文汉字都有相对应的日文汉字, 因此,中国人的汉字姓名在日语里一般不用 "翻译", 写成相对应的日文汉字就行了, 在念的时候用日语汉字音读来念, 用日文假名来标注读音..大多数的日文汉字和中文的繁体字是一样的. 日本在近现代也对一小部分日文汉字做过...

如何把中文名字翻译成日语?
答:一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほ...

中文人名翻译成日文怎么说?
答:日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(...

请问如何中文名字用日语怎么翻译
答:中文名字翻成日文名字的话,照我们老师念我们的名字就是看看你名字的那几个字有哪几个读音,然后找个读着好听或者舒服的,或者是有些读音有比较好的意思就采用了~中文名字不会用片假名写的,大家写的时候和中文一样写汉字,只是读起来跟汉语不一样啦。日文名字之所以有的有片假名,比如说“水岛広”...