中文人名翻译成日文怎么说? 如何把中文名字翻译成日语?

作者&投稿:荆卢 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。


扩展资料:

中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。

就中文地区而言,中国大陆(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法。

2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。 

参考资料来源:百度百科-中文译名



把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。



一般在译文中出现的中国人的名字有2种情况

1 名字里的汉字都能在日语的汉字里找到的情况下就写汉字。

2 如果有一个字或多个字没有的话建议全名用发音接近的片假名来代替。如,

李楠,リナン。不赞成换成发音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

译成理南的话我想谁都不是很乐意



中文人名翻译成日文~

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

请问中国人名在日语中如何翻译?
答:基本上是根据汉语在日文中的发音。宋:そう 健:けん 维:い

中文名字翻译成日文
答:1.【中 文】姚 【日文汉字】姚 【日文假名】よう 【读音,罗马音】Yo 【读音,汉语拼音】yao(要)2.【中 文】伯爵 【日文汉字】伯爵 【日文假名】はくしゃく 【读音,汉语拼音】ha ku xia ku(哈库瞎哭)。。不懂的话欢迎追问 满意的话别忘了采纳哦 ■ ...

把人名翻译成日文的
答:日语里面也有很多汉字,像中国人的名字一般都是直接写汉字的,如果是日语里没有的汉字也可以直接写中文汉字,只是要标注读音。如段博文就是换成日语就是:段(dang) 博(ha ku) 文(bu n)王滢的“滢”字日语没有,要标读音:王(o) 滢(ei)...

哪里能查到正确的中文姓名翻译成日文的写法?
答:选第一个像笔一样的图标就会跳出一个框,在框中手写入汉字右边就会出现你写入的汉字,把鼠标停在该汉字不要按就会出现它的读音,平假名为训读,片假名为音读,一般日本式的读法就按照训读,中国式的读法就按照音读,通常中国人名翻译成日文都是按音读的.推荐第二种方法,又快又方便....

中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
答:没什么规则,完全是自己定。不过一般有两种:一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是...

关于把中国人名翻译成日语问题?
答:汉字是通用的,所以只要把人名的汉子写成对应的日文汉字就可以了,读法按照日语中汉子的音读来读即可。(翻译时要注意日语中写法和中文不一样的汉子例如假和“仮”,圆和“円”等)

中文的人名翻译成日文有什么规律
答:楼主,基本没什么规律,原则就是把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同...

中文的人名翻译成日文有什么规律?
答:把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...

求 把我的名字翻译成日文 带上罗马音的
答:武文康日文写法同中文。你是中国人吧?中国人名用音读:ぶ ぶん こう。罗马音:bu bun kou 如果是日本人名,用训读:たけし ふみやす。罗马音: takeshi fumiyasu。

把人名翻译成日文
答:问:二楼后面带的chou,si什么的是什么意思啊?也是日文还是什么啊?答:那些是假名的罗马音,是为了方便老外读假名标注的。chou的发音相当于“桥”,si的发音相当于“西”。问:五楼说的汉语音译,日语音读又有什么区别啊?汉语音译就是按照中国人对于某个汉字的读音去发音。而日语发音就是按照日本人...