日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名? 为什么日语书籍里有的词汇明明是有汉字而且可以写成汉字,但是有...

作者&投稿:霍奚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

原因:

  1. 有些假名没有汉字;

  2. 为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。

日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

 有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1) 外国人的人名;
2) 外国的地名;
3) 日本国内或国外的一些公司的名称;
4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名;
5) 日本国内或国外的建筑物的名称;
6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名;
7) 其他等等。



据我所知:
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;
2文学作品等不受此限,可以多用汉字;
3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。
4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
情况很复杂,只介绍这么多。

1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;2文学作品等不受此限,可以多用汉字;3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。

日本文字改革之前全部都是写汉字,只是读法是按照假名来读的,可是大概是二战之后,就像我们中国实行简体字一样,日本文字改革,一般把汉字的读音,也就是平假名写出来就可以了,所以没有什么硬性规定什么时候必须用假名,什么时候用汉字,但是一般日语能力考试中,多出现的是假名,而不是汉字,因为能力测试面向的是全世界爱好日语的朋友和学生,对中国人来讲当然都是汉字才好呢,可是以拉丁字母为母语的那些国家的人在考级的时候不就惨了么~~~~~~~

乐意。。
有时候真的觉得汉字写起来麻烦,这样更方便,因为假名能表音又能表意

汉字一般是正式或者文艺的时候用

有时候太多的汉字可能给人装逼的感觉
以前日本的杀马特就把每个假名都用汉字写,给人一种巨装逼的感觉,比如よろしく写作 夜露死苦

求解答!日语中有对应汉字或应该用平假名书写的单词为什么有时候会写成片假名呢?~

日语平假名大都用于一般日常文章中,比如报纸上的报道或者书中的文章段落。
日语片假名一般都用在标题,或者外面广告牌上,而且大多数都为外来语。
当然日语中还有一定的汉字,这主要是为了方便阅读,看起来方便得多。
试想下若一份日语的报纸,上面全都是平假名而没有一点汉字的话,阅读它的人,不管是日本人,还是其它看得懂日语的外国人,是否都会感觉到很吃力,很累呢?就像我们中国人的拼音一样,如果一篇文章上面全都写上拼音而不写汉字,让你一个个去拼读的话,可能刚开始你还有耐心去一个个拼读,过了几分钟后是否会觉得要抓狂?就是这个道理!

日本的确有特地用假名的现象。
原因有很多,但在这里我说一个作用更大,更广泛的用法。
(例)
グローバル化を简単に言うと、
国と国を分けている隔たり・障壁が小さくなること
です。
その目的は、ヒト・モノ・カネの动きを、活発化させましょう!
と、なります
(转自:https://japanandworld.net/archives/1763)
ヒト・モノ・カネ写作汉字为:「人・物・金」。
我从日本网站上找到日本人对这一现象的解释:
(…省略…)実际、话し手は言叶の意味を知っているし、闻き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という话し手から闻き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが强调になるのではないでしょうか。
(…省略…)
(转自:https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5724231.html)
(中译)实际上,笔者和读者双方都知道这个词的意思。换言之,汉字转写为片假名这种做法,其实是用来提醒读者:被转写的部分是重点。
其他原因还有忘记汉字、显得洋气、约定俗成等。在这里就不说了。
至于「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是约定俗成,后者则是特殊情况(为了表现得与所不同)

在日语中的句子,什么时候要用汉字表达,但是什么时候却不需要用呢?_百...
答:我上大一时也有过相同疑问,并认真向我们日本外教请教过。日语字分为假名和汉字,日语音的基础是五十音图(类似于汉语的26字母表),五十音即是假名。日语不同于中文汉字,它有不同词形变化,常在汉字后缀上不同假名表示不同词形变化。如,勉强(学习的意思,单纯这个词是名词),而[勉强する](动词...

日语中、为什么有的句子里会出现中文字。
答:元気读がんき.那个不是中文是日语里面的汉字こかんじ 日语分为汉字和假名,假名就是写的像豆芽一样的字而汉字就是想我们中国的汉字。为什么会有两种书面写法呢!这个要说到历史知识了。日本国其实是在我们中国人徒迁过去日本岛,日本人其实祖宗就是中国人,所以他们的文化和文明都是源于中国的隋唐...

请问日语单词有好多前面为什么会有汉字?
答:就拿你说的“遥远”一词为例吧,“遥远”在日语中读作“ようえん(yo en)”,写的时候写作繁体的“遥远”,另外,在日语中,读作“ようえん(yo en)”的还有“妖艶”、“洋焔”、“用炎”、“阳炎”、“叶炎”、“洋炎”、“叶焔”、“用焔”…这些或来自中国或由日本先民根据汉字自己...

为什么日语有些词汇和语句的写法 和中文相似 意思很接近。
答:早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。1.公元6世纪前,日本透过...

为什么日语中有的可以写成中文,有的不可以?
答:会用汉字(好像和中国一开始一样哈。。。)。后来,因为汉字太难,为了变形方便,就把动词词尾放到字外面了。再后来,麻烦的字就成为不常用字了,现在,新闻等官方机构共有常用汉字3000(记得不大清楚了)一般生活里也就2000多字。(解释的不大好,现在中文越来越贫乏了。。。)...

为什么日文中有时会有中文?
答:因为日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代明治维新以降,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新...

为什么日语中有些单词会是汉字和假名共同组成的.
答:其实初学时应该可以这么理解 欲しい是在书面点写的时候这么写 而ほしい等于是它的拼音,学了五十音就可以按假名来读出来 用中文加汉字看起来也比较正式哦 而且日语很大一部分来自于汉语,所以会出现很多汉字

韩语里“汉字词”和“固有词”的区别是什么?分别怎么用?
答:[注2]:“一月”,“十一月,“十二月”有习惯的叫法,一月叫称“정월”(正月),十一月叫称“동지월”(冬月),十二月叫称“섣달”(腊月)。在算月数的时候就不用月名,而用两种数词,即:固有词加“달”,汉字数词加“...

为什么日语里有的有中文呢?
答:罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的...

日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么...
答:其实没有什么道理可以判断的。就算是日本人,也有根据自己的习惯来写的。甚至有的时候,那个汉字对他来说太难了,他就直接写假名了。还有一种情况,就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就...