日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么词应该用汉字表示,什么不用吗? 日语中,有的的词语明明有汉字,却要用假名写,JLPT考试里基...

作者&投稿:唐固 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
其实没有什么道理可以判断的。就算是日本人,也有根据自己的习惯来写的。甚至有的时候,那个汉字对他来说太难了,他就直接写假名了。
还有一种情况,就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就明白什么意思了。
另外,有一些汉字写法很繁杂,就直接用假名表示就可以了。如:ざくろ。如果写成汉字,日本人还不知道是什么意思。汉字是柘榴

当汉字比较复杂的时候,一般都 不大用汉字的。
另外在日本,正式文章中用汉字多的人,一般被认为文化水平比较高。

日本的普通老百姓的汉子水平非常有限的,他们的汉子水平也就相当于中国的小学生,所以有很多汉子是写不出来,连他们自己都说汉语肯定难学因为都是汉字,呵呵!
其实这就是个习惯问题了,没有什么道理和规则可循,只是日本人生活中就是这么用的就成了规律!
在学习过程中,尽量摒弃用中文带日文的习惯,不要将中文单词硬翻成日文,那样日本人听不懂的!

1,日语中官方规定有1945个常用汉字,超出这1945个汉字的,则是生僻字,一般不用于日常书写。
2,什么情况用汉字,用哪一个汉字,汉字后面接几个假名,这些都是约定俗成的内容,也就是不成文规定,日本人就这样习惯使用的,看得多了也就明白了。
结论:有时候只要能看懂,意思明白就可以了,不必追究太多。
多看看日本人的表达习惯,见的多了就知道大概是怎么回事了。(本人日语专业毕业一年了)

好像没有什么特别的判断方法、见到一个就记一个就行了、反正写汉字也不算错。

这种情况下相对于汉字来说,假名相对简单,遵循简单明了的原则……

日语中是不是能用汉字表示就尽量用汉字表示?~

不一定,看使用习惯,是不是用汉字没有硬性规定;日本汉字的普及率偏低,有的汉字日本人确实不知道发音,所以才会标注假名。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。
由于社会上普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个“常用汉字”,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
日本的文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。

扩展资料
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。

音读
指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为“吴音”。
另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为“汉音”;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。

训读
是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“读假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

这个好像没有固定的吧。
JLPT考试好像也有题目是考汉字的读音的(假名)。而且JLPT考试好像是全部是选择题吧。
感觉日语中,根据不同的情况,会选择用汉字或假名。

日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么...
答:还有一种情况,就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就明白什么意思了。另外,有一些汉字写法很繁杂,就直接用假名表示就可以了。如:ざくろ。如果写成汉字,日本人还不知道是什么意思。汉字...

日语课文里有些词明明有汉字,为什么还要用平假名呢?比如(大变)_百度...
答:在日语文章中,如果不用汉字就能准确理解意思的,有时就不写汉字;如果光是假名容易造成误解的句子,一般就要标上汉字。也正因为如此,日文中无法全部省略汉字。

日语达人请进,为什么有的地方明明有汉字却不用
答:汉字是比较正式的场合用的。有些地方的某些单字习惯上不用汉字的说,因为日本人不是人人都认识很多汉字的。越是有文化的人,认识的和会写汉字才越多。象いる、某些游戏里(尤其是历史有关的游戏)里就写成居る,显得很正式,但是实际生活中没人用,第一,写起来麻烦,第二,给人一种拽文的感觉,...

为什么日语里有的词语写法是汉字但是读法用的是外来语?
答:比如日语里“铳”这个词,是指枪的意思,但实际上是指那种老式的火绳枪。后来随着时代的发展,出现了越来越多的新枪,此时“铳”这个单词就过时啦,这时候就用外来语“ガン”来替换它了。

在汉语中哪些词语发音一样,写法和意思不一样?还有字,用在不同的句子和...
答:百度和摆渡、攻击和公鸡、事故和世故 、失忆和诗意、导弹和捣蛋

请问日语的词语中为何有时用假名表示,有时又用汉字表示?
答:尤其在当今大家都是用电脑,有些笔画多的汉字人们都逐渐的忘记,所以索性就写假名。还有一些不是你说的这种情况,比如说さまざま(様々)、いろいろ(色々)、といわれる(言われる)等等,明明有汉字但是他们一般不写汉字,可能是因为他们不喜欢都是汉字吧。你也许会通过日文教科书等发现这个道理。

汉字谐音
答:但事物众多,不可能都用单一汉字表示,且汉字数量的过度增加又引发了汉字本身的学习困难,汉语逐步从单字表意演变为词语表意为主导。 四 造字及组成 在秦始皇统一汉字后,汉字的数量也在不断地增加,很多新造的字不断出现: 隋文帝杨坚原为随国公,但因“随”字的“辶”有不稳定之意,故去掉“辶”,而造“隋”字...

日语中为什么有好多中国字但是却不那么读?
答:因为有罗马字拼音,所以一般人都按中国汉语拼音来读。所以离日语发音差距很大。日语的气声本来就没有中国话那么重,尤其不在词首时。かたぱ这三行字母,在词首时已经比中国话要略轻一些,不在词首时更轻,轻到误认为浊化了的地步。所以很多人无法理解,认为是变音,其实没有发生变音。本来日语的这...

为什么有时候明明应该是平假名的词语却用片假名来书写呢
答:当然,你可以再一个句子中全部使用片假名来使用,但是这样的话,强调的作用就会被削弱。因为片假名的强调作用,不仅仅是以为他是片假名,更重要的是因为片假名的写法与汉字和平假名有很大的差异,放在一个句子中,这种差异感破坏了原本的平衡性,所以就会显得平假名很突出,因此才有了强调的作用和效果。

和汉字谐音有关的笑话
答:初期汉字系统的字数不足,大量事物以通假字表示,使文字表述存在较大歧义。为完善表述的明确性,汉字经历了逐步复杂、字数大量增加的阶段。但事物众多,不可能都用单一汉字表示,且汉字数量的过度增加又引发了汉字本身的学习困难,汉语逐步从单字表意演变为词语表意为主导。四造字及组成在秦始皇统一汉字后,汉字的数量也在不...