飘英文原版哪个版本最好?

作者&投稿:广豪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。
现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。
另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟DD一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。【个人觉得年轻人可以不看这个译本,老一辈的人可能就很喜欢】
另外,译林出版社的李美华译本也有人推荐。
我个人喜欢上海译文出版社的陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东华译本的最好。
举个例子: 几个版本对斯嘉丽的外貌描述:
原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.
【傅译】:“她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。”
【陈译】:“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色,不带一点儿淡褐色,眼眶里缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两道触目惊心的斜线。”
别人的译本:“不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。”
这里是米切尔对女主角美丽容貌的经典描写,更加考验译者的功夫。
傅东华先生的译本对这部分的翻译感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了出郝思嘉的美貌。第一句将“face”、“chin”和“jaw”都译成了儿化词语“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”,这些儿化音很是带有女孩子的娇态,这个语气更加让人联想到郝思嘉精致美丽的相貌。而“pointed of chin , square of jaw”译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,不但做到了和原文一样的对仗工整,而且还因为儿化词与叠音词“尖尖”、“方方”的结合使用,使译文另外透出一种精致的韵味美。第二句“她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐周围竖着一圈儿粗黑的睫毛”,以几个“一”字打头、“儿”化结尾和风味十足的口语化词“一味、一丝儿、一圈儿”,使译文读来特别生动,并且琅琅上口。而三个动词词组“竖着、斜竖着、划出”用得生动贴切,把原文“star、slant 、c......>>

问题二:《飘》的几个译本中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社
这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。
但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。

问题三:目前哪个版本的《飘》翻译的最好 目前版本的《飘》翻译的最好
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
这一个版本的最为佳作

问题四:目前为止,《飘》哪个版本翻译得最好? 傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,很多人都收藏这本了

问题五:哪个版本的《飘》最好? 紫色的浙江文艺出版社的。这个版本是中国最早的,1940年傅东华翻译的。去年好像出了的是个收藏纪念版,就是价格上比其他出版社的贵很多的。 追问: 我买了本紫色封面的 看起来很不错 要68块 是 傅东华 翻译的

问题六:想买一本《飘》,但是不知道哪个译本好,求问哪个版本比较好? 10分 本人觉得还是买原版的看比较好,翻译的都是加入了翻译人的个人情感。

问题七:《飘》的几个译本中哪个最好 浙江文艺出版社删节版,外国文学出版社全译本,这些都是80年代老板本,最新的是译林出版社上下两册精装本,原价40 上海译文出版社的版本 译名是《乱世佳人》 (不是《飘》) 里面人名译成斯佳丽、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德 这个译本也不错,文字比较流畅,文化背景也交代得较好。

问题八:飘哪个译本最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。

问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的

~

想买哈利波特的原装英文正版全套作为收藏,推荐一下哪个版本最好?
答:你好,目前《哈利波特》英国市场流行的有4种版本,成人版、儿童版、精装版、有声读物版。有声读物版就没什么好说的了,估计也不是很流行;儿童版与成人版其实除了封面不同以外,内容则完全一样,具体来说成人版封面的“魔法味”更浓一些,儿童版封面则设计的比较卡通一些。虽然《哈利波特》这部书是...

哪个版本的英语最好?
答:英语为牛津版,语数为苏教版,,化学为苏教版,物理为人教版,生物人教版,地理鲁教版,政治人教版,历史人民版。苏教版是指由江苏教育出版社出版的系列中小学教材,简称苏教版教材。是江苏教育出版社出版的一系列教材,称为苏教版。人教版即由人民教育出版社出版,简称为人教版。小学到高中都有这个...

英语教材哪个版本好?
答:2019年前湖南省长沙市英语课本采用人教版和苏教版分批教学的方式,在2019年夏季学期学期开始统一使用人教版教材。人教版和苏教版的区别如下:1、人教版教材这一节重在概念的构建和能力的提高,需要学生自主构建相关概念,组建自己的知识体系。苏教版教材这一节重在知识的传授、概念的构建,教材本身具有较...

英语教材哪个版本最好?
答:初中英语教材(截止到2017年共10种):人教版、沪教牛津、冀教版、鲁教版、牛津英语上海版、仁爱版、上海新世纪版、译林牛津版、北师大版以及外研版版英语。点击领取免费一对一外教试课:【免费领取,外教一对一精品课程】,让孩子跟着专业外教学习地道的英语知识!欢迎大家来阿卡索,给孩子营造一个更好...

目前国内原版英语教材,有哪些教材比较好,都有什么教材。。。_百度知...
答:难度稍微高点,适合于有移民倾向有一定英语基础的学生,适合于高端的培训机构。2、专项方面 ①拼读方面 go go phonics一款非常不错的自然拼读教材,配套电子白板课件。②阅读方面 first step in reading一款可以用来上课的绘本型教材 3、幼儿方面 推荐new yippee,八大智能设计理念。

小学英语哪个版本的教材好?
答:剑桥英语,比较适中。像江苏的一些比较好的外国语学校都用这个教材 人教版,是最通用的版本。很多试卷都是以它为参考,它在内容上和其他版本也差不了多少。

英文版圣经哪个版本好
答:钦定版。根据查询财经号角显示,英文版圣经全称“英王钦定版”,或“詹姆士钦定版”,“英王詹姆士钦定版”。钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。

...哪个出版社出版的英文原版《傲慢与偏见》较好,较经典,较流行。_百 ...
答:详细介绍欧美著名出版社有哪些,哪个出版社出版的英文原版《傲慢与偏见》较好,较经典,较流行。  我来答 首页 在问 全部问题 娱乐休闲 游戏 旅游 教育培训 金融财经 医疗健康 科技 家电数码 政策法规 文化历史 时尚美容 情感心理 汽车 生活 职业 母婴 三农 互联网 生产制造 ...

傲慢与偏见英文版的哪个版本好一点,原版无删减,字号大一点的,谢谢...
答:一般来说,名气大点的好,如果是外语类的话,建议买上海外语教育出版社,或者直接买外研社的,想买无删减的版本的话得看你买什么书,像《傲慢与偏见》这种的可能还好一点,但如果是《虹》、《儿子与情人》这种的一般都是处理过的吧。

《小王子》英文版哪个好?
答:中英译文版,蓝天出版社出版,曲小月译 这本就很好,我就是买的这本,译文琅琅上口,英文也很完美。