帮忙解释一下这段日语,谢谢~!

作者&投稿:邱矩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
孩子不知道父母的用心``亲の心是父母的心,子知らず是孩子不知道。这里的子是孩子的意思。

“亲の心子知らず”的意思是:
父母之心,孩子不知

请作参考!

子女不知父母心

孩子不懂父母的心

这段日语解释~

这是未开封的新品。是放在库房货架的纸板箱里商品,因此状态保持完好。因为是店里的库存,所以外包装的塑料袋有破损。标题部分有褪色。

请参考

有多重逻辑,全顺过来大致意思应该是:
寄宿妈妈有着堪比大厨的料理水平,可每次客人来却总是带他们去附近的寿司店或面馆吃饭。
“料理の先生に成れるのではないかと思う”是“料理”的一个定语,意思是“比得上料理先生”
“料理の先生に成れる”——能成为料理先生
の为上面这句名词化
ではないか=じゃないか,か在这里起反问的作用,全句意思是“不是么?”,也就是“是”的意思。
“と思う”忽略

帮忙解释一下这段日语,谢谢~!
答:孩子不知道父母的用心``亲の心是父母的心,子知らず是孩子不知道。这里的子是孩子的意思。

会日语的好心人帮忙翻译一下这段话,谢谢了!真的谢谢谢谢了!我会感激你...
答:统率力の强化に至っては、すなわち「知人善任(人物をよくしりその才能に応じて任用すること)」であり、幕僚・参谋の専门の才能を十分に活かし、组织の戦闘力を十分に発挥させ、また将军と元帅の人格・神格を以って部下の凝集力と求心力を感化し、一丸となって理想の目标に向...

请帮我翻译一下这段日文,谢谢^^
答:人间の残酷な面に异常なほど兴味を抱く2人の高校生、神山树(本郷奏多)と森野夜(高梨临)。他人からは到底理解され难い嗜好を持つ2人は次第に心通わせ、惹かれあってゆく……。对人们残酷一面有着特别兴趣的两个高中生,神山树(本乡奏多)和森野夜(高梨临).有着别人所不能理解的嗜好的两...

请给我用日语翻译一下这段话,谢谢
答:桜の永远の美しさをしている。

帮我翻译一下这段日文,谢谢啦!
答:非常美味喔好感动!(美味くて、大感激)换话题(ところが)(话が変わるけど)今天买了杂志(今日雑志を买った)回到家指着杂志里的kattun问老妈(うちに帰って、雑志に指を指しながら、母ちゃんに闻いた。)里面你最喜欢哪个?(この中に一番好きなのは谁?)老妈看了下说是龟梨和也(...

帮忙翻译一下这段日文的意思吧 谢谢了
答:二人であえたのは 偶然じゃなぃ ずっと前から 决まったんだよ 两个人能相见 决不是偶然 在很早以前 我们就约定好了 日语里有的写错了、给你做了订正··

请帮我把下面这段话翻译成日文~谢谢!!~
答:先般XXXをみていて、なかのあなたは本当にすばらしかった。最近、お元気ですか、仕事は顺调でしょうか。いつかあなたのいるところに行ってあなたの歌っている姿を见てみたいと思っています。あなたの时间が遅くなって私のほうが早くして、あなたを追いつくように望んでいます。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
答:女儿害羞着答应了。うなずいた 是 颔く(うなずく)的过去式。意思是答应,点头。查字典要查 颔く(うなずく) 这个动词原型才可以。结婚を申し込まれ 完整的是 结婚を申し込まれる 这里用被动是因为是被人求婚,不是自己主动求婚。结婚を申し込む 是求婚。说话人提出求婚。请参考 ...

这段日语请帮忙翻译一下吧,谢谢啦。
答:谢谢。真的谢谢了,没自信,所以对语言支持着我。但是如果掉了。你看,中国是否会成为讲师。如果真的是这样,很高兴呢。真是可悲的。一直一直哭泣吧。也许不会振作起来!马上要见面都想去。等着我真的吗?真高兴啊。在中国,让你生病胸襟称呼。我也因病胸襟狭窄。笑罗某的话就什么事也要加油。谢谢!

请帮忙翻译一下这段日语吧
答:よくなったようで。你好像身体好多了。でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。但是还是要注意。身体快好的时候才是最重要的时候。たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。偶尔也要好好的休息,放松放松。では、乾燥してるのですか?那...