什么是交际翻译与语义翻译的关系?

作者&投稿:挚金 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程包括对原文的理解和译文的生成两个核心环节。

1、翻译是一种语言转换过程

翻译是将一种语言(源语言)的文字、词汇、语法和语义等元素转换为另一种语言(目标语言)的过程。这个过程通常涉及对源语言的深入理解和分析,以及对目标语言的精确表达和呈现。翻译不仅需要语言知识,还需要文化背景知识和专业知识。

2、翻译的核心环节是理解原文和生成译文

在翻译过程中,理解原文和生成译文是两个核心环节。首先,理解原文是翻译的第一步。在这个环节中,译者需要运用语言知识、文化背景知识和专业知识,对源语言的文字、词汇、语法和语义等方面进行深入的分析和理解。

只有准确地理解原文的意思和语气,才能保证译文的准确性和可读性。其次,生成译文是翻译的第二步。在这个环节中,译者需要将理解到的原文的意思和语气用目标语言表达出来。这个过程需要保证译文的语法正确、语义清晰、流畅自然,并且符合目标语言的文化习惯。

3、翻译需要高度的思维能力和语言能力

翻译是一个复杂的思维过程,需要高度的思维能力和语言能力。首先,翻译需要对两种语言有深入的理解和掌握。这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。其次,翻译需要对原文进行深入的分析和理解,这需要译者具备敏锐的观察力、分析能力和推理能力。

此外,翻译还需要具备高度的语言表达能力和文化素养,能够用目标语言准确、流畅地表达原文的意思和语气。最后,翻译还需要具备跨文化意识和跨文化交际能力,能够理解和尊重不同文化的差异和特点。

交际翻译与语义翻译的关系

1、交际翻译和语义翻译的定义

交际翻译指的是将原文的信息和意图准确地传达给目标读者,而语义翻译则是指将原文的语义和语法结构尽可能准确地传达给目标读者。因此,交际翻译更注重信息的传递和读者的反应,而语义翻译更注重原文的语法结构和语义表达。

2、交际翻译和语义翻译的互补性

虽然交际翻译和语义翻译存在一定的差异,但它们并非互相排斥,而是可以互补。在翻译中,如果能够结合交际翻译和语义翻译的优点,就可以更加准确地传达原文的意思,并让目标读者更好地理解和接受。

例如,在翻译一些具有文化特色的词汇或表达时,语义翻译可以更好地保留原文的文化内涵,而交际翻译则可以更好地传递原文的信息和意图。



~

如何翻译英语句子?
答:归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。3、语义翻译与交际翻...

翻译学的翻译的类型
答:1、根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本...

求英语大神解答一下。
答:3、They are comparing the physical property of these two substances.人工翻译的分类:1、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义...

直译 意译与语义翻译和交际翻译的区别?直译和意译是哪位学者提...
答:钱钟书提出,至于区别嘛书上有你自己查好了,不敢乱说啊Σ( ° △ °|||)︴

纽马克的翻译理论主要是什么
答:交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"...

改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外...
答:这是按翻译的处理方式分类 还可以根据:1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量...

纽马克的翻译理论是什么?
答:纽马克最著名的翻译理论便是语义翻译和交际翻译,他试图寻找一个可以涵盖所有翻译的理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的...

文学翻译的跨文化翻译策略
答:异化和归化,直译,意译 ,语义翻译与交际翻译 “归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”

程序中的表达式语句在语义翻译时不需要回填技术
答:程序中的表达式语句在语义翻译时不需要回填技术?回答如下:一、关于语义翻译和交际翻译纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论内容限制在原文文化范围内,色彩的概念,式,,接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所...

创译和交际译的区别是什么
答:它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。