如何翻译英语句子?

作者&投稿:符妻 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译      

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。


扩展资料:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。



~

句子用英语怎么说
答:句子的英语说法是 [/ˈsɛntəns/],音译是森坦斯,单词是 sentence.一、发音英:[/ˈsɛntəns/];美:[/ˈsɛntəns/]二、中文翻译n. 句子 vt. 判决;宣判 三、形式第三人称单数: sentences 复数: sentences 现在分词: sentencing 过去...

请问如何翻译这段句子? Yes, we have been over this ground before, w...
答:Yes, we have been over this ground before, without profit.可以翻译成:我们就这个问题已经考虑过了, 没有什么好处。 追问 你好:over the ground 是固定用法吗,为什么会这样翻译 3 评论(2) 分享 举报 更多回答(5) 其他类似问题 2006-05-09 请问如何翻译这段句子? 2 2013-02-06 英语翻译 11 20...

解释英语句子的中文意思
答:翻译:Ask and answer 问答 翻译:language practice 语言练习 翻译:Write sentences 写句子 翻译:Check the ture(T) sentences 检查正确(T)的句子 翻译:read and match 阅读并配对 翻译:pairwork 小组练习 翻译:Look at the table below,work in pairs,talk about the weather in different cit...

怎么翻译这些英语句子呢??
答:1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other.【前半句需要用现在完成时叙述的是过去发生的事情对现在及以后一直的影响 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地没回来或在回来的过程中不定。。后半句是叙述现在持续的情况仍...

英语翻译有什么技巧
答:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补...

用why造句带回答翻译3个句子
答:给单词造句是我最喜欢的,下面就欣赏三个带Why的句子吧~ ①Why did you buy a spade?翻译:你买铁锨干什么? ②Why didn't you go there?翻译:你为什么没去那儿? ③Why spend such a lot of money?翻译:为什么要花这么多钱呢? 以上就是Why的例句了,下面我们再来了解一下这个单词的其他相关知识~ 【单词含...

英语I get up and stretch怎么翻译?
答:这句英语简单明了,容易理解。在翻译过程中,需要注意动词的变位和时态,并且尽量使用符合汉语表达习惯的表述方式。 翻译技巧和步骤: 1、理解整个句子的意思; 2、确定主语、谓语动词和宾语等成分; 3、查找生词或难词的含义和用法; 4、根据上下文和语境进行翻译; 5、注意时态、语态和单复数等语法细节; 6、尽可能保持...

怎么翻译这几个英语句子?
答:The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.这个国家经历了一段时期的社会经济转型:银行业、工程业、科学研究和政治思想的繁荣。After the disaster many people began to suggest that ...

英语How do people get the heat怎么翻译?
答:这句话是一个简单的陈述句,由主语 people 和谓语动词 get 组成,其中 get 是不及物动词,后面没有宾语,表示“获得”或“得到”。 4、具体用法: 这句英语的具体用法比较灵活,可以根据上下文来理解,以下是五个例子及其翻译: - A: How do people get the heat in winter? B: They can use heaters or wear ...

谁能翻译这个英语句子?(非常奇怪的句子!)
答:is wrong.--- That + 那个“that”+ is wrong.这是句子主干,译为:那个“that”错的。"that" + 那个女孩写在黑板上的,是补充说明 整句译为: 那女孩写在黑板上的那个that是错的。