什么是翻译,直译和意译的区别在哪里?

作者&投稿:荤俗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

翻译指的是把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。 

翻译不仅仅是单纯地将一种语言文字一一对应地转换为另一种语言文字,而是重在用另一种文字表达出同样的意义。翻译能不能做好,不仅仅要看一个人的外语水平,更要看他的母语水平有着怎样的程度。翻译表面是简单地将原文语言转换成目标语言,然而想要翻好却难于上青天。

翻译不仅仅是一门技术,翻译更是一门艺术,是一种再创造的艺术行为。对于外语初学者而言,无法顺利翻译往往是受到了词汇量的限制;而对于外语高手而言,限制其翻译的恰恰是自身的母语水平。 

直译和意译区别

直译侧重语言和形式上的对应、侧重保留原文的原汁原味。意译则侧重于译文的通顺、贴合阅读者的习惯和文化等,将语言和形式上的对应置于次位。而在实际的翻译运用过程中,往往需要直译与意义相结合、相补充,只有这样才能让译文最贴合原文又贴合读者,发挥出翻译最大的价值。



~

直译、意译分别是什么意思?
答:“直译”的英文:literal translation;“意译”的英文:free translation translation 读法 英 [træns'leɪʃ(ə)n; trɑːns-; -nz-] 美 [træns'leʃən]n. 翻译;译文;转化;调任 短语:1、machine translation 机器翻译,计算机翻译;机骗译...

直译和意译是什么?
答:直译法:是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。意译法:就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用意译的方式。翻译...

直译和意译的区别??
答:直译就是按着 这句话的本身或者说是表面意思来翻译 意译是说 从字面意思 翻译的更美 更有文采 讲究意境

翻译的译法有几种?之间都什么区别?
答:当今,一般而言,翻译科技论著,多采取直译法,以准确传达原文的意涵。特别是法律文书之类,不能有丝毫意译成分。而文学作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意译的成分,以展示作品的文采。至于口译和笔译的区别,说白点,口译是别人开会讨论时进行翻译,通常要双向进行。例如把日本人的日文翻成中文,把中国...

文言文直译与意译
答:直译为主,意译为辅。 “理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译...

英文的直译和意译
答:所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:(1) x:How...

考研英语:直译和意译,哪个更好
答:在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译的方法了。直译和意译作为两种基本的翻译方法,相互依赖,不可分割。直译强调形且意,意译则强调神至,形...

直译,意译和异化有什么区别?
答:2、应用不同。(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理...

中国翻译界长期以来就有直译与意译之争是谁的观点
答:鲁迅主张在翻译中应采用直译的方法,即尽可能地保留原文的形式和结构,因为这样可以保留原作的风貌和语言风格,让读者更好地了解原作的文化背景和语言表达方式。但是,如果直译会使目标语言难以理解,则应根据情况适当采用意译的方法,以保证译文的准确性和可读性。直译与意译的区别:1、表达方式的不同:直译...

意译和直译意义
答:意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于直译)。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多 文言文的翻译,将牵扯到方方面面的文言知识,其中以实词、虚词、文言句式为主,在此基础上,还有句读、通假、古今异义、词类活用等小知识点,而熟知这些知识,是准确翻译文言文的必要条件。