考研英语:直译和意译,哪个更好 考研英语考哪些?

作者&投稿:胡哈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
要论伯仲,首先,我们需要认识一下直译和意译这两种翻译方法。所谓直译,就是在合适的语境中,既保留行文风格(词语,句子结构,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在英语中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One
reaps what he
sows.这个谚语的通用翻译实际上就是通过直译的方式达到的。按照字面意识“种下什么,收获什么”,这就叫做“种瓜得瓜种豆得豆”。
God helps those who help themselves(自助者天助)等等。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次才是外在的形式及修辞,最后是翻译语言的流畅性和通俗性。
直译强调必须忠实于原文,实现译文的“信、达、雅”,但是大家需要注意直译并非是简单,机械地逐字翻译,而且英汉两种语言有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。有时意译也很必要。
文章翻译,能够直译的话,大家就尽量直译,以免造成语义的偏差。直译实在行不通时,就要考虑摆脱原文句子结构,用不同的文字传达原文的思想了。使用意译的翻译方法,对译者的理解力是有很高的要求的。译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。
在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译的方法了。
直译和意译作为两种基本的翻译方法,相互依赖,不可分割。直译强调形且意,意译则强调神至,形可变可换。大家所纠结的到底是直译还是意译,说到底排斥得都是死译和乱译,并非真正意义上的直译和意译。
希望能帮助到你,望采纳!

译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。
1) 直译法
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)
在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。
2) 意译法
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)
该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败”。
3)直译与意译结合
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)
翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:
达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。
从历年试题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。

本人曾参加高校阅卷工作,个人觉得在翻译考试阅卷评分时是按关键词来计分的,具体来说是根据句子里的实词来计分的,所以直译在得分点上还比较占优势。再者说了,基本上阅卷老师都是一个专题一个专题的看,或者是每人负责一个题目,从阅卷的角度,为了提高阅卷速度,都是把考生句子里跟答案中一致的关键词划出来,然后大约每个词0.5分的样子。但是,前提是考生写的句子跟原文意思一致,如果关键词翻译对了,总体意思不行也不行。关于考研英语考试里的翻译题,我个人建议如果你不是英语翻译水平很高的话,最好直译,因为意译的话很容易意思出现偏差。

最好是直译,如果实在没有办法表达就意译,因为判卷的老师不一定英文水平好。

我觉得这个要看个人水平,如果英语水平一般,还是直译的好,不容易丢分;如果水平高的话,可以在直译的基础上进行意译,确保文章中心思想明确,内容完整,同时兼具优美的语言,得高分自然不在话下。自己的观点,希望能够帮助您。

请问考研英语考英语几啊?~

完全适用英语一的专业
学硕:所有学术硕士全部适用(十三门类)。其中,外国语言文学专业第二外语、单独考试外语可由招生单位设置自命题科目,也可选用全国统考科目。
专硕:9类专业硕士适用(法律硕士含法学专业与非法学专业)
临床医学(1051)、口腔医学(1052)、公共卫生(1053)、护理(1054)、中医(1057)、法律(非法学)(035101)、法律(法学)(035102)、汉语国际教育(0453)、建筑学(0851)、城市规划(0853)
完全适用英语二的专业
学硕:无
专硕:7类专业硕士适用
工商管理(1251)、公共管理(1252)、会计(1253)、旅游管理(1254)、图书情报(1255)、工程管理(1256)、审计(0257)
选用英语一或英语二的专业
学硕:无
专硕:23类专业硕士适用
金融(0251)、应用统计(0252)、税务(0253)、国际商务(0254)、保险(0255)、资产评估(0256)、社会工作(0352)、警务(0353)、教育(0451)、体育(0452)、应用心理(0454)、新闻与传播(0552)、出版(0553)、文物与博物馆(0651)、工程(0852)、农业(0951)、兽医(0952)、风景园林(0953)、林业(0954)、药学(1055)、中药学(1056)、军事(1151)、艺术(1351)
不适用英语一或英语二的专业
学硕:无
专硕:翻译(0551)
其他考研常识

英语一英语二是你所要考的目标院校的英语考试要求(英语是全国统考:分为英语一和英语二,一般来说英语一难度大于英语二。)
英语的题型主要是:完形填空、阅读、新题型(匹配)、翻译、小作文(应用文)、大作文(话题作文)
分值分别是:10、40、10、10、10、20。
贴心的我给你们直接制作了一个表格~
一切尽在表中~


复习及书本选择
1.单词书
单词是英语的基础,我想这个道理不用再详讲了。市面上的单词书是五花八门的。我的建议是不管你选定了哪本,那就一直跟下去,切记这边看了一点觉得另一个更好然后更换。
说实话,只要现在众人都推荐的单词书,都是经过无数老师和学子的检验了的,如果没用早就被淘汰在考研书籍大潮里了。你根本不会听见它的名字。
所以选定一本,给自己定计划开始背就好了。
个人建议是:
首推《来胜搞定词汇书》。来胜曹晓玮老师的建议,放慢自己的脚步,利用词汇书,每一天完成一单元单词的朗读和背诵记忆,就这样不断坚持,直到考研初试前我都在记忆单词。现在回想,那一本50个单元的单词书我大概背诵和记忆了4-5遍,就这样我在看考研文章时候,才拥有了一定的基础。

2. 历年真题
真题可以说是英语的重中之重,真题务必好好使用,只要你摸清出题者的套路,考试的时候看着卷子就像和挚友对话一样。亲切,心灵相通。(可能有点夸张 ,但就是为了告诉你们真题真的很很很很很重要呀!!!!)
因为真题我就用了一套,当时是听我学长的建议选的最为大众的——黄皮书。
没错,就是图下这货。

请点击输入图片描述
3. 长难句
长难句是考研英语必须度过的一个难题。可以说,考研句子就是为了长难句而长难句。毕竟这是一个选拔性的考试,都差不多岂不是没有区别了~可以不用买书,选择一个自己喜欢的老师跟着学习就
4. 阅读
阅读分值是40分。考研界也一直流传得阅读者得英语。其重要性不言而喻。
阅读就是做真题,从真题中找规律,分类、总结。说来说去也就那么几个题型。
例证题、指代题、推理题主旨题、作者态度题等。
阅读建议是一定要跟视频。那些老师总结的比你自己苦哈哈的刷题再总结来的快的多。先跟着老师,然后知道各种题目分别是什么套路之后再开始做题


5. 新题型
大概是三种题型:7选5、排序题和选标题
7选5 题型实际是一种特殊的完型填空题,把一篇500词左右文章的五个地方挖空要求考生根据文章内容从给出的6-7段文字中选择能分别放进文章中5个空白处的5段。
排序题是将一篇500词左右的文章原有顺序打乱,要求考生根据文章内容和结构将所列段落(7-8个)重新排序其中有2-3个段落在文章中的位置已经给出。
6选5段落标题选择题是在一篇长度为500词的文章中有6-7段文字或6-7个概括句或小标题,这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6-7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白处。
这个题型在英一中算是很少见的。相当于给文章段落归纳中心吧。
难度来说:排序>7选5>选标题
但是新题型整体上来说是一个佛系的题。市面上老师讲的也都差不多。主要是看关联词、上下文之类的,到时候直接找一个老师的视频,看他分析个几个,自己再做几个,应该就差不多了的。
但是一定要自己做,不能觉得老师讲起来很简单就直接不练习这个题型。

6. 完型
一般是推荐最后做的,它的分值和它的投入完全不成正比。只要你背了单词起码也能拿个基础分。所以完全不用担心哦~单词背的好,完型跑不了。
7. 作文
小作文和大作文还是挺大区别的。
小作文分类较多很杂,建议大家去看作文书。
大作文是可以套模板的,但是最好是把模板总结成自己的。除了背诵以外也一定要自己写。只有写才知道自己是不是真的掌握了。甚至同一个题目你可以隔段时间再重新写,相信我,随着你的积累,两次写的一定会有所不同的。


直译好还是意译好?
答:直译和意译各有优势,选择哪种方式取决于翻译的目的和上下文。1. 直译:直译是尽可能保持原文的语言结构和词汇,适用于法律、科技、学术等需要精确表达的领域。直译的优点是忠实于原文,能够准确地传达原文的意思。但是,如果原文的语言结构和目标语言的语言结构差异较大,直译可能会导致译文难以理解。2. 意...

英语考试(包括考研)是直译好还是意译好?
答:关于考研英语考试里的翻译题,我个人建议如果你不是英语翻译水平很高的话,最好直译,因为意译的话很容易意思出现偏差。

直译和意译的区别?
答:1、直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应的翻译,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。三、优点不同。1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和...

直译好还是意译好
答:好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。——直译和意译结正当。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。目前直译和意译已经是为大量翻译实践证实了的客观存在,不容否认。上海唐能专业翻译公司认为,在翻译过程中应以直译为主,意译为辅,量力而行...

意译和直译的好处和不足分别在?
答:意译的好处:当直译原文结果会令人为解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译可以更能表述出原文的意义。2.英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇、句法结构和表达法等方面具有很多差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,采用意译法可使译出来的东西更加符合汉语的语言规范。意...

直译跟意译有什么区别?
答:- 直译:这是一栋从前的房子,一尺的油漆没好好刷,但是要高出现代房屋。- 意译:这栋老房子涂漆不匀、但比现代房高。4.语言风格不同: 直译更倾向于保持源语言的语言风格,而意译则更倾向于遵从目标语言的语言风格。例句:- 直译:跟团旅游比自助游花费更贵。- 意译:参加旅行团比自由行更昂贵...

直译和意译有什么区别?
答:意译(free translation)则是一种更为灵活的翻译方法,即根据原文的意思和情感意义来翻译成目标语言,可以根据目标语言的表达方式和文化背景进行适当的调整和变化,使翻译更具有自然性和流畅性。这种方法适用于语言结构和语言风格不同的语种之间的翻译,可以更好地传达原文的意思和情感,但有时候也会涉及到...

直译,意译,转译 哪种方法好
答:每种翻译方式都有使用的价值,直译意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;意译要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同。说实话,你说...

考研英语如何翻译,有什么好的方法
答:到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有...

直译和意译的区别
答:意译则是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范的翻译方式。2、翻译特点:直译的特点是逐字逐句地翻译原文,尽量保持原文的语法结构和词汇意义。意译的特点是根据原文的意思进行翻译,不拘泥于原文的语法结构和词汇意义,更注重译文的流畅性和自然性。3、适用范围:直译适用于语法结构...