老外学好中文感叹:中文姓氏怎么学也学不懂?

作者&投稿:鄹骨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
我们来美国时使用的中国护照印了我们的中文姓名,也印了我们中文姓名的英译。准确地说,所谓的英译中文姓名,其实用的是我们的汉语拼音。用汉语拼音拼就的我们的中文姓名,发音自成一体,虽然使用的是和英语一模一样的字母,但是它们在英语里的读音却殊为不同。生活在美国,因为自己的姓名所遭遇的尴尬或闹笑话,是常有的事。许多华人为了生活和工作的便利,给自己起了个英文名,洋名虽好,可是姓氏改不了,所以尴尬还是免不了。在洋人把中文普遍性学好之前,这些由中文姓氏英语发音闹出的尴尬或笑话,恐怕会无休无止地继续下去。曾经有人撰文认为,字母「X」是汉语拼音的软肋。在英语姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母总会给人怪异的感觉,一般人会习惯性把它读成「爱克司」。话说有位姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有些客户看到他胸口挂的名牌便会径直叫他“克劳星先生”(Mr.Crossing)。因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,便成了Mr.Crossing。 而凡是姓「徐」、「许」或姓「傅」的朋友日子就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣兼侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu和Fu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。 据说还有姓「奚」的,被当成了罗马数字“XI”,从而被念成“Mr.Eleven”。其实不只是“X”,“Q”、“Z”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是乎当他们念「秦」(Qin)时,就变成接近于“Queen”的发音了。有时候引起混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”(Mr.Die),因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死亡医生”看病,多不吉利啊!有位网友曾经讲过这么一个故事:他们家的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,美国发音和“他(He)”的英文词相同。当他去给儿子登记幼儿园时,幼儿园招生办老师问他:“Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)他回答:“Dr. He”。她接着问:“What is his phone number?”他赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”“No, no, her last name is He, but she is she, although we call her He……”你说,像他这种绕口令似的解释,老美能听明白吗?姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音。明明是男的,可是在公司里老是被人介绍成“Mr.She”(先生),要多别扭,就有多别扭。关于“She”和“He”,北美《世界日报》曾经登载过这么一个故事:有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接机。某次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天学校正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后,老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答:“Yes!”然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?”尤回答:“Right!” 接着指指自己 “And I am You, YOU!” 老外已经彻底晕了:“Oh, You are me?!”

老外学好中文感叹:中文姓氏怎么学也学不懂?~

我们来美国时使用的中国护照印了我们的中文姓名,也印了我们中文姓名的英译。准确地说,所谓的英译中文姓名,其实用的是我们的汉语拼音。用汉语拼音拼就的我们的中文姓名,发音自成一体,虽然使用的是和英语一模一样的字母,但是它们在英语里的读音却殊为不同。生活在美国,因为自己的姓名所遭遇的尴尬或闹笑话,是常有的事。许多华人为了生活和工作的便利,给自己起了个英文名,洋名虽好,可是姓氏改不了,所以尴尬还是免不了。在洋人把中文普遍性学好之前,这些由中文姓氏英语发音闹出的尴尬或笑话,恐怕会无休无止地继续下去。曾经有人撰文认为,字母「X」是汉语拼音的软肋。在英语姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母总会给人怪异的感觉,一般人会习惯性把它读成「爱克司」。话说有位姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有些客户看到他胸口挂的名牌便会径直叫他“克劳星先生”(Mr.Crossing)。因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,便成了Mr.Crossing。 而凡是姓「徐」、「许」或姓「傅」的朋友日子就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣兼侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu和Fu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。 据说还有姓「奚」的,被当成了罗马数字“XI”,从而被念成“Mr.Eleven”。其实不只是“X”,“Q”、“Z”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是乎当他们念「秦」(Qin)时,就变成接近于“Queen”的发音了。有时候引起混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”(Mr.Die),因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死亡医生”看病,多不吉利啊!有位网友曾经讲过这么一个故事:他们家的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,美国发音和“他(He)”的英文词相同。当他去给儿子登记幼儿园时,幼儿园招生办老师问他:“Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)他回答:“Dr. He”。她接着问:“What is his phone number?”他赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”“No, no, her last name is He, but she is she, although we call her He……”你说,像他这种绕口令似的解释,老美能听明白吗?姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音。明明是男的,可是在公司里老是被人介绍成“Mr.She”(先生),要多别扭,就有多别扭。关于“She”和“He”,北美《世界日报》曾经登载过这么一个故事:有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接机。某次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天学校正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后,老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答:“Yes!”然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?”尤回答:“Right!” 接着指指自己 “And I am You, YOU!” 老外已经彻底晕了:“Oh, You are me?!”

我们来美国时使用的中国护照印了我们的中文姓名,也印了我们中文姓名的英译。准确地说,所谓的英译中文姓名,其实用的是我们的汉语拼音。用汉语拼音拼就的我们的中文姓名,发音自成一体,虽然使用的是和英语一模一样的字母,但是它们在英语里的读音却殊为不同。生活在美国,因为自己的姓名所遭遇的尴尬或闹笑话,是常有的事。许多华人为了生活和工作的便利,给自己起了个英文名,洋名虽好,可是姓氏改不了,所以尴尬还是免不了。在洋人把中文普遍性学好之前,这些由中文姓氏英语发音闹出的尴尬或笑话,恐怕会无休无止地继续下去。曾经有人撰文认为,字母「X」是汉语拼音的软肋。在英语姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母总会给人怪异的感觉,一般人会习惯性把它读成「爱克司」。话说有位姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有些客户看到他胸口挂的名牌便会径直叫他“克劳星先生”(Mr.Crossing)。因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,便成了Mr.Crossing。 而凡是姓「徐」、「许」或姓「傅」的朋友日子就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣兼侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu和Fu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。 据说还有姓「奚」的,被当成了罗马数字“XI”,从而被念成“Mr.Eleven”。其实不只是“X”,“Q”、“Z”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是乎当他们念「秦」(Qin)时,就变成接近于“Queen”的发音了。有时候引起混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”(Mr.Die),因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死亡医生”看病,多不吉利啊!有位网友曾经讲过这么一个故事:他们家的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,美国发音和“他(He)”的英文词相同。当他去给儿子登记幼儿园时,幼儿园招生办老师问他:“Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)他回答:“Dr. He”。她接着问:“What is his phone number?”他赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”“No, no, her last name is He, but she is she, although we call her He……”你说,像他这种绕口令似的解释,老美能听明白吗?姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音。明明是男的,可是在公司里老是被人介绍成“Mr.She”(先生),要多别扭,就有多别扭。关于“She”和“He”,北美《世界日报》曾经登载过这么一个故事:有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接机。某次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天学校正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后,老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答:“Yes!”然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?”尤回答:“Right!” 接着指指自己 “And I am You, YOU!” 老外已经彻底晕了:“Oh, You are me?!”

你的姓是怎么来的?这些有趣的姓氏文化赶快学完讲给孩子听吧!_百度知 ...
答:(13)以物事为姓氏。 以物为氏,古入常以祥瑞之物作为姓氏。如古剑有名辟闾者,善铸此剑者,称为辟闾氏。以事为氏者多含有纪念意义。如汉武帝时,丞相田干秋因年老,每奉旨入朝议事,特诏乘小车出入宫中,以出尊老之意,时入称之为“车丞相”,其子孙遂以车为氏,以此为氏的还有俞、乔等。(14)以...

中文姓氏的日语读法
答:い (易、韦);いく(郁);いん(尹、殷)う(于)えい(卫、荣、英);えん(袁、赢)おう(王、汪、区、欧、翁);おうよ(欧阳);おん(温)か(何、夏、华);が(贺);がい(盖);かく(郭、岳、霍);がく(乐);かこう(夏候);かつ(葛);かん(韩、甘、简、管);がん(颜)き(归、季);ぎ(...

汉语人名怎么写?
答:正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开。复姓连写。姓和名的开头字母大写。公民护照上的人名,可以把姓和名的所有字母全部大写,双姓之间可以不加连接号,声调符号、隔音符号可以省略。

英文名中文姓怎么写?
答:1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie 综上举个例子,“李晓明”这个名字有两种写法:Li Xiaoming:这种一般写给中国人或会中文...

怎么用英语念中文名字?
答:英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。你提供的这些名字范例并不属于同一种...

查姓氏怎么读?
答:姓氏读音:zhā 查姓是中文姓氏之一,在《百家姓》中排名第397位。出于姬姓,属于汉族姓氏,春秋周惠王时(公元前676 --前652年在位),伯禽(姬姓)的后代、鲁国(今山东境内)鲁庄公之子姬延被封为桓系子爵,食采于查邑(古谱写作“樝邑”,隶济阳),因以地为氏。查延(号东安)为查氏始祖。得...

外国人的中文名字怎么写?
答:4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写。例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang .5、在名字里含有造成发音混淆的拼写字时,一般要用“ ' ”来区分隔开。例如:张西安。Zhang Xi'an .6、中文姓名与英文姓名在写法上是有区别的:中国人的名字是姓...

中文名字怎么写
答:姓和名的首字母要大写,比如王林,应书写为Wang Lin(符合外国习惯写法为Lin Wang);王林克,应书写为Wang Linke(Linke Wang符合外国习惯写法)。一般而言,中文人名的英文写法并不严格规定姓与名的先后顺序,而读法的话就读中文的第一声“Zhang”即可。毕竟这种外来语老外不懂的话也读不准,怎么读困扰...

怎样学好中文?
答:3、对外汉语教师出几个题目,请学生自找对象进行会话练习。这种形式学生可以根据自身情况选择,经过一段时间的练习后,再请每组学生进行汇报表演。这样题目各异,内容丰富,既绚丽多采,又互相学习。外国人学汉语只要掌握了合适的方法,其实学中文并没有想象的那么困难。学习汉语,生词是第一步,只有记住...

怎样才能教老外学好中文
答:3、铺设基本的语法体系,但不过于深入地讲解语法。4、汉字不作为重点,兴趣教学。5、从学生的实际生活出发。6、教授标准用语,俗语,成语,歇后语,古汉语,书面语尽量不讲,也可以讲点流行俗语,但一定要短小简单好理解。7、不要给学生过重的学习负担,能讲的尽量都在课堂完成,包括练习,作业也尽可能...