中秋节诗歌(英语) 中秋节祝福诗歌(英文)

作者&投稿:员杨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
This is the story of this beatiful young lady, Chang-Er.

Legend of Chang-Er, the Moon Goddess

The story begins around 2170 B.C. after the great flood in the Hsia dynasty. Yu, king of many kingdoms, was credited with stopping the flood, and with teaching farmers how to cultivate their fields, thus commencing a prosperous epoch.

At the same time in Heaven the Jade Emperor wished to help the farmers raise animals and cultivate their fields. He gave orders to his ten sons to become ten suns and travel across the sky one at a time, each taking one day. The ten young men disobeyed; all ten of them came out every day, and the heat from ten suns shining all at once made the earth intolerably hot. People and animals died of heat, rivers dried up, land became barren and forests scorched and burned.

The farmers prayed, giving sacrifices and burning incense to Heaven for deliverance. The Jade Emperor heard their prayers and saw the destruction caused by his sons. He sent Hou Yi, his bravest god, down to earth to solve the problem of the ten suns and end the catastrophe. Hou Yi was a good, courageous god with a beautiful wife, Chang Er. Deeply in love with each other, they were known as the Divine Couple. Chang Er didn't like the thought of going down to earth, but she was unwilling to be separated from her husband, so together they descended to earth and became mortals among the Eastern clans.

Hou Yi was a great archer and brought his magic bow from heaven with him. Knowing that Hou Yi came from heaven, the people of the clans proclaimed him to be their leader.

Seeing how much suffering and destruction were caused by the heat of the ten suns, Hou Yi climbed to the top of Tienshan mountain and began negotiating with the suns to have pity on the unfortunate people. He pleaded to the suns to take turns and make their journeys across the sky singly, one for each day, and explained the white blaze of ten suns is much too much for the land to bear. He also told them how much Heaven loves all living things.

But the ten audacious suns considered it dull and boring to go across the sky one at a time and that much more fun was to be had by coming out together, so they refused to listen. They increased their heat and caused even more suffering. This angered Hou Yi. He took out his magic bow and arrows and shot down nine of the suns; the last sun begged for his life and promised obedience at performing his task of separating night from day.

Finally the earth was at peace and people enjoyed their work and lives. However, when Hou Yi made his report to the Jade Emperor, he was furious at Hou Yi for killing his nine sons, and refused to let the Divine Couple return to Heaven.

As leader of the clans, there was much for Hou Yi to do on earth. He taught the people many ways to defend their land and themselves. He was so busy with his duties he became neglectful of his lovely and lonely wife. Chang Er was especially unhappy to be an earthly mortal with all of mortality's suffering, aging and death in particular. Also, she was angry at Hou Yi for shooting down the Jade Emperor's nine sons, and the couple became unhappy and estranged.

To avoid arguing with his wife, Hou Yi spent his time travelling about the land alone. He became familiar to its people, performing many good deeds wherever he travelled. He also killed a gigantic, 100,000-foot snake and a nine-headed monster that had caused much distress and thousands of lives. Many times he prayed to the Jade Emperor to let himself and his wife return to Heaven, but the Emperor refused his plead and so Hou Yi and Chang Er remained as mortals, suffering as ordinary human beings do.

In his travel he chanced to meet a beautiful mortal woman, Mi Fei. She was the wife of Feng Yee, the God of Water, who had a reputation as a womanizer and for ignoring his wife. Both lonelyd, Mi Fei and Hou Yi became friends and later lovers. In legend, such things never remain unpunished. When Feng Yee returned and discovered his wife's infidelity, he was furious and transformed himself into a white dragon, roaring and plunging in the water, destroying fields and killing many people. Hou Yi thought the dragon was an evil sea monster. He took up his bow and shot, blinding Feng Yee in one eye. Thereupon, the god of waters registered a complaint with the Jade Emperor. The Emperor considered all the good deeds that Hou Yi had done for the mortals, and since he was already under punishment, the Emperor merely ordered Hou Yi to go home to Chang Er and never see Mi Fei again.

Hou Yi had no choice but to return home. Chang Er was angry with him for his unfaithfulness and unhappiness came between the once "divine" couple. Hou Yi knew that he had wronged his wife and tried to soothe her, telling her that tears would make her age faster, as they were now mortals. Chang Er looked at her reflection in the water, for in those days there were no mirrors. She was terrified to see wrinkles appearing around her eyes, and demanded that Hou Yi find some way to restore her immortality.

Hou Yi was desolate and dared not stay at home, but he couldn't violate the Jade Emperorís order by going to Mi Fei. He became violent and drunk. In his drunkenness he treated the people cruelly. There were two men among the people who began to plot against him, Feng Meng and Han Cho. Both were opportunists. Han Cho told Hou Yi that the Royal Goddess resided on top of Kunlun Mountain and had a pill of immortality.

Hou Yi decided that for the saje of peace at home he would climb Kunlun Mountain and begg the Royal Goddess for the pill of immortality. The Goddess, taking pity on him, gave him her one remaining pill. She instructed Hou Yi that if one person took the pill he would ascend to Heaven, but if he cut the pill into two halves and shared it with another, they could live forever. The pill had to be taken on the 15th night of the eighth month when the moon was fullest. Hou Yi was very happy and thanked the Royal Goddess exuberantly and went home to Chang Er. They decided to divide the pill and take it at the proper time so that they could both attain immortality.

Three days before the 15th day of the eighth month, Hou Yi heard of a medicinal solution called "jade elixir" that could be found on Tienshan mountain, an elixir that could could prevent women from aging and allow them to stay eternally beautiful. Hou Yi wished to please Chang Er and resume a happy life at home, so he decided that he could make the trip in three days to obtain this wonderful medicine and to surprise his wife. He left for Tienshan immediately.

On the 15th of the eighth month, Chang Er saw no sign of Hou Yi. She waited and later grew impatient, and sought out Feng Meng the schemer and asked where her husband was. Feng Meng lied and told Chang Er that Hou Yi had gone to see Mi Fei. Chang Er believed him and became furious at her unfaithful husband. As the moon rose Chang Er went into the garden, looking up to heaven and remembering the contentment in the life of immortality and the happiness of heaven, and then she thought of the sorrows of the earth. She was confused and filled with emotion. Thinking that Hou Yi had abandoned her, she swallowed the whole pill and at once she felt her body becoming lighter, rising upwards towards the sky. At this moment Hou Yi arrived back with the jade elixir and saw Chang Er ascending faster and faster.

The gods and goddesses in heaven despised Chang Er because she had abandoned her husband. Chang Er had to change her direction and head toward the cold palace in the moon. Hou Yi watched from the earth and took out his magic bow to shoot down the moon. He aimed but he could not bear to kill his wife. Frustrated and saddened, he destroyed his magical weapons and took to drink.

Hou Yi's enemy Feng Meng watch and waited until Hou Yi was senselessly drunk, then he attacked Hou Yi then and killed him. When Chang Er arrived at the cold palace in the moon and saw how her husband had been cruelly murdered she deeply mourned what she had done. She was cut off from the happy life in heaven and committed to eternity alone in the moon, becaming the moon goddess.

Each year on the 15th day of the eighth month, when the moon is at its fullest and brightest, people look at the moon and try to see in it the image of a beautiful maiden.
参考资料:http://www.montreal.com/events/1999/09/24moon.html

  水调歌头 --苏轼

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

尘中见月心亦闲,况是清秋仙府间。凝光悠悠寒露坠,此时立在最高山。碧虚无云风不起,山上长松山下水。群动悠然一顾中,天高地平千万里。少君引我升玉坛,礼空遥请真仙官。云拼欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。金霞昕昕渐东上,轮欹影促犹频望。绝景良时难再并,他年此日应惆怅。

中秋夜洞庭湖对月歌:长风霾云莽千里,云气蓬蓬天冒水。风收云散波乍平,倒转青天作湖底。初看落日沉波红,月欲升天敛容。舟人回首尽东望,吞吐故在冯夷宫。须臾忽自波心上,镜面横开十余丈。月光浸水水浸天,一派空明互回荡。此时骊龙潜最深,目炫不得衔珠吟。巨鱼无知作腾踔,鳞甲一动千黄金。人间此境知难必,快意翻从偶然得。遥闻渔父唱歌来,始觉中秋是今夕。

英译版《静夜思》3种译法,作者: 李白。
1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
2、A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.
3、In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.

Thinking of You 水调歌头
When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

--Read by Yun Feng

关于中秋节的诗歌~

一、《嫦娥》 [唐] 李商隐
原文:
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

译文:
在云母屏风中悄然独坐,残烛的光影幽深。长长的银河已逐渐斜落,晨星也渐渐地隐没低沉。
嫦娥也许会悔恨当年偷吃了不死的灵药,如今空对着青天碧海,一夜复一夜煎熬着孤寂的心。

二、《水调歌头·明月几时有》[宋] 苏轼
原文:
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

译文:
丙辰年(公元1076年)的中秋节,高高兴兴地喝酒直到天亮,喝了个大醉,写下这首词,同时也思念弟弟苏辙。
明月从什么时候开始有的呢?我拿着酒杯遥问苍天。不知道天上的宫殿,今晚是哪一年。我想凭借着风力回到天上去看一看,又担心美玉砌成的楼宇太高了,我经受不住寒冷。起身舞蹈玩赏着月光下自己清朗的影子,月宫哪里比得上在人间。
月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人。明月不应该对人们有什么怨恨吧,可又为什么总是在人们离别之时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这事儿自古以来就很难周全。希望人们可以长长久久地在一起,即使相隔千里也能一起欣赏这美好的月亮。

三、《古朗月行》[唐] 李白
原文:
小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树何团团。白兔捣药成,问言与谁餐?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。羿昔落九乌,天人清且安。
阴精此沦惑,去去不足观。忧来其如何?凄怆摧心肝。

译文:
小时候不认识月亮, 把它称为白玉盘。
又怀疑是瑶台仙镜,飞在夜空青云之上。
月中的仙人是垂着双脚吗?月中的桂树为什么长得圆圆的?
白兔捣成的仙药,到底是给谁吃的呢?
蟾蜍把圆月啃食得残缺不全,皎洁的月儿因此晦暗不明。
后羿射下了九个太阳,天上人间免却灾难清明安宁。
月亮已经沦没而迷惑不清,没有什么可看的不如远远走开吧。
心怀忧虑啊又何忍一走了之,凄惨悲伤让我肝肠寸断。

  水调歌头 --苏轼

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

关于中秋节的英语作文(80词)
答:关于中秋节的英语作文:Mid Autumn Festival is a traditional festival of China. It used to be as important as Spring Festival .It is usually celebrated in September or October. This festival is to celebrate the harvest and to enjoy the beautiful moon light. To some extent, it is ...

关于秋节的诗词名句
答:1 [唐]李白 乐游原上清秋节 《忆秦娥·箫声咽》鸣机应秋节 《酬张卿夜宿南陵见赠》2 [唐]孟郊 秋节迸又穷 《秋怀》3 [唐]杜牧 歌吹千秋节 《华清宫三十韵》4 [唐]李适 懿此秋节时 《九月十八赐百僚追赏因书所怀》5 [唐]高适 端居值秋节 《秋日作》6 [唐]顾况 奉诏听置千秋节 ...

形容九月秋天的浪漫诗句
答:从诗中的事件和物候描写判断,此五首诗作于天宝八载(749年)秋。 扩展资料: 【九月】文学意象 九月到了秋天,是收获的季节,而且气候凉爽适宜,人的心情变化都变得敏感,快乐的、忧伤的、怀念的各种心情都会涌入脑海、心中,感触颇深,就会激发创作的灵感,就产生很多美妙的作品。 自古以来 九月就是登高放歌的时候.所以...

关于秋天带秋字的诗句(带秋字的诗句大全)
答:4.带“秋”字的古诗,完整的诗 唐代刘禹锡的《秋词》,带“秋”字。 【出处】《秋词》——唐代:刘禹锡 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。 晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄 【译文】自古以来,骚人墨客都悲叹秋天萧条,我却说秋天远远胜过春天。秋日晴空万里,一只仙鹤排开云层扶摇直上,便引发我的诗情飞上云霄。 扩展...

中秋节诗歌散文,我急用啊
答:伟剧中最神秘亦最自然的一幕,诗艺界最凄凉亦最微妙的一个消息。 今夜月明人尽望,不知秋思在谁家。 中国字形具有一种独一的妩媚,有几个字的结构,我看来纯是艺术家的匠心:这也是我们国粹之尤粹者之一。譬如“秋”字,已经是一个极美的字形;“愁”字更是文字史上有数的杰作;有石开湖晕,风扫松针的妙处,这...

关于秋天诗歌
答:南朝梁·柳浑《捣衣诗》草低金城雾,木下玉门风草低:衰草枯萎。木下:树叶落下。金城:古郡名,在今甘肃榆中与青海西宁之间。玉门:玉门关,在今甘肃敦煌西。两句写西北寒秋之景。南朝梁·范云《别诗》树树秋声,山山寒色秋声:秋天西风作,草木零落,多肃杀之声。北周·庾信《周谯国公夫人步陆孤氏墓志铭》时维九月,序...

关于秋节有什么诗句
答:、《山居秋暝》【唐】王维 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。2、《秋夜曲》【唐】王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。3、《子夜秋歌》【唐】李白 长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,...

关于颂秋的古诗句
答:赏析:此诗描写了秋夜月光下洞庭湖的优美景色。 微波不兴,平静秀美,分外怡人。诗人飞驰想像,以清新的笔调,生动地描绘出洞庭湖水宁静、祥和的朦胧美,勾画出一幅美丽的洞庭山水图,表现了诗人对大自然的热爱,也表现了诗人壮阔不凡的气度和高卓清奇的情致。 《秋词》原文:自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤...

关于赞美秋天的诗歌和美文
答:2013-09-28 赞美秋天的诗歌散文 30 2013-06-19 关于梦想的诗歌和美文 8 2010-01-07 关于赞美母亲的诗歌 1282 2013-09-28 描写秋天的优美散文或诗歌 63 2018-01-09 赞美秋天的诗歌散文有哪些? 17 2008-11-06 赞美秋天的现代散文诗 182 2008-12-30 赞美秋天的话或诗歌。 294 2010-01-08 赞美...

关于月份的诗句英语
答:2、听月诗 听月楼头接太清,依楼听月最分明。 摩天咿哑冰轮转,捣药叮咚玉杵鸣。 乐奏广寒声细细,斧柯丹桂响叮叮。 偶然一阵香风起,吹落嫦娥笑语声。 3、明月何皎皎 明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁! 引领还入房,泪下沾裳衣。