请帮我翻译一下,再帮我看一下对不对 请帮我看看一下句子翻译得对不对。

作者&投稿:韶珊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
The wall honors Americans who died in the war.这座墙式用来纪念在战争中牺牲的美国人的。
However,root words can also mislead (trick) us.然而,词根也是会误导我们的。
root:the part of the word that carries the main meaning and that other forms are based on .词根:词语中主要意思的所在,是其他部分的根基。
那三句话中,前两句的标点有问题,应该像第三句那样标点。而第一句中不应该用and,后句是前句的反义,该用but,所以应该只有第三句式完全正确的。
自己浅见,望楼主采纳。
有关沙尘暴:
30年代的“大沙碗是美国历史上出现的重大自然灾害之一。史学家通常将这场灾难归因于纯粹的自然旱灾,事实上灾难的起因更为复杂,既有自然因素,也有人为因素。

“大沙碗”的起因可以追溯到半个多世纪之前。内战后移居西部平原的美国人就发现,他们面临的是一个前所未见的干旱地区,原来在东部学到的种植常识在这里几乎没有用场。

面对干旱少雨问题,农民们开始实践新的种植方法。他们先是深耕,在翻起的表层掺入一定沙土,但此时仍不播种,而是让土壤逐渐增加湿度。他们采取各种办法保护水源,同时还减少玉米种植,从东欧引进别适应于干旱地区生长的冬麦。这些方法比较有效,也足以鼓励农民继续向新地区发展。

平原农户不断扩张的年代始于一次大战期间,欧洲的市场需求和政府的赞助补贴将每蒲式耳小麦的价格提高到2美元,其他谷物的价格也相应提高。到1919年,科罗拉多、内华达、堪萨斯、俄克拉荷马和德克萨斯已将小麦种植面积增加到13,500万英亩——其中1,100万英亩原来曾经被野草覆盖。为适应大面积种植管理,农民们投资盘耕机、联合收割机和拖拉机等新型机械设备。1915年,整个堪萨斯州大约有3,000台拖拉机;1930年,该州拖拉机总数已超过66万台。

新型农业设备使作物的人均产值达到前所未有的高度,但由于设备价格昂贵,农民也必然卷入新的债务。设备的优势使他们不断增加耕种面积,而每一块新增土地又意味着新的贷款。年景好的时候偿清债务不是问题,但年景不好或经济条件不佳则意味着恶梦降临。非常不幸的是,20年代的自然环境和经济环境一同恶化。

到1930年,国际小麦市场出现严重问题,农民们别无选择,只能开垦种植更多的土地以便偿清债务。同时,大平原上下出现严重缺雨状态。1931年起,通常有18英寸年降雨量(许多农作物种植的最低降雨要求)的南部平原减少了3至7英寸。作物旱死在地里,土地在太阳烧烤下焦裂,气温每天在100华氏度以上,连续几星期持续不变。大平原进入历史上前所未有的干旱期,十年后才会再度出现雨量充沛的季节。

30年代的干旱不仅在严重程度上前所未有,给人类带来的损失也十分罕见。农作物价格下滑意味着成千上万亩土地闲置在烈日暴晒之下。平原上的天然草皮本来在庄稼旱死的情况下仍能抵御干旱,如今草皮已去,土地无法承受强风袭击。

几世纪以来沙尘暴在平原上司空见惯,特别是在堪萨斯西部、俄克拉荷马西部和德克萨斯西北部浮沙较多的地区。而如今,更多地带经过耕种,更容易遭受侵袭,沙尘暴也变得更加严重。1934年5月一场著名的沙尘暴卷起大平原上3亿吨沙土,一路吹到大西洋,使纽约、华盛顿、甚至300英里外的海上货船均布满尘沙。南部平原30年代大多年间都是沙尘暴不断。风沙遮天避日、吹入房舍、囤积沙土、甚至杀伤人畜。美联社一位记者曾在1935年这样写道,“三个不起眼的词,成为西部农民口中的一种痛苦乞求,控制者今日大陆沙碗地区的日常生活……下雨吧。”于是,南部平原也有了一个新的名称:大沙碗。

1934年这里出现22次沙尘暴;1935年40次;1936年68次;1937年72次;1938年61次;1939年30次;1940和1941年各17次。无人耕种的土地在干旱情况下最易形成沙尘;经济崩溃和久旱无雨同期而至,农户们面临的是恶性循环、毫无出路。许多家庭逐渐放弃农场、逃荒上路,成为到加州谋求生路的“俄基人”(Okies,俄州逃荒移民)。若干个“新政”组织推出各种计划试图帮助缓解危机。“迁居管理处”试图买回不宜耕种的土地;“森林服务处”种植2亿多棵树苗建成“隔离带”旨在阻挡风沙;“土地保护服务处”提倡新式耕耘,固土防沙。

所有努力都起到一定作用,但直到1941年雨水真正来临、二战开始刺激农产品需求之日,大沙碗灾难才宣告终结。新的农业技术、包括接通地下水源的灌溉系统,有效阻止了30年代沙尘暴的重新出现(尽管少量风暴仍频繁侵袭这一地区)。农民们是否能够接受“大沙碗”教训、是否能满足这片土地的特殊需求,将是沙尘暴是否会再度出现的重要前提

However,root words can also mislead (trick) us
但是,根词能也给(计谋)我们错误引导

沙尘暴资料:

1930年代的“大沙碗”(注1)是美国历史上出现的重大自然灾害之一。史学家通常将这场灾难归因于纯粹的自然旱灾,事实上灾难的起因更为复杂,既有自然因素,也有人为因素。

“大沙碗”的起因可以追溯到半个多世纪之前。内战后移居西部平原的美国人就发现,他们面临的是一个前所未见的干旱地区,原来在东部学到的种植常识在这里几乎没有用场。

面对干旱少雨问题,农民们开始实践新的种植方法。他们先是深耕,在翻起的表层掺入一定沙土,但此时仍不播种,而是让土壤逐渐增加湿度。他们采取各种办法保护水源,同时还减少玉米种植,从东欧引进别适应于干旱地区生长的冬麦。这些方法比较有效,也足以鼓励农民继续向新地区发展。

平原农户不断扩张的年代始于一次大战期间,欧洲的市场需求和政府的赞助补贴将每蒲式耳小麦的价格提高到2美元,其他谷物的价格也相应提高。到1919年,科罗拉多、内华达、堪萨斯、俄克拉荷马和德克萨斯已将小麦种植面积增加到13,500万英亩——其中1,100万英亩原来曾经被野草覆盖。为适应大面积种植管理,农民们投资盘耕机、联合收割机和拖拉机等新型机械设备。1915年,整个堪萨斯州大约有3,000台拖拉机;1930年,该州拖拉机总数已超过66万台。

新型农业设备使作物的人均产值达到前所未有的高度,但由于设备价格昂贵,农民也必然卷入新的债务。设备的优势使他们不断增加耕种面积,而每一块新增土地又意味着新的贷款。年景好的时候偿清债务不是问题,但年景不好或经济条件不佳则意味着恶梦降临。非常不幸的是,20年代的自然环境和经济环境一同恶化。

到1930年,国际小麦市场出现严重问题,农民们别无选择,只能开垦种植更多的土地以便偿清债务。同时,大平原上下出现严重缺雨状态。1931年起,通常有18英寸年降雨量(许多农作物种植的最低降雨要求)的南部平原减少了3至7英寸。作物旱死在地里,土地在太阳烧烤下焦裂,气温每天在100华氏度以上,连续几星期持续不变。大平原进入历史上前所未有的干旱期,十年后才会再度出现雨量充沛的季节。

30年代的干旱不仅在严重程度上前所未有,给人类带来的损失也十分罕见。农作物价格下滑意味着成千上万亩土地闲置在烈日暴晒之下。平原上的天然草皮本来在庄稼旱死的情况下仍能抵御干旱,如今草皮已去,土地无法承受强风袭击。

几世纪以来沙尘暴在平原上司空见惯,特别是在堪萨斯西部、俄克拉荷马西部和德克萨斯西北部浮沙较多的地区。而如今,更多地带经过耕种,更容易遭受侵袭,沙尘暴也变得更加严重。1934年5月一场著名的沙尘暴卷起大平原上3亿吨沙土,一路吹到大西洋,使纽约、华盛顿、甚至300英里外的海上货船均布满尘沙。南部平原30年代大多年间都是沙尘暴不断。风沙遮天避日、吹入房舍、囤积沙土、甚至杀伤人畜。美联社一位记者曾在1935年这样写道,“三个不起眼的词,成为西部农民口中的一种痛苦乞求,控制者今日大陆沙碗地区的日常生活……下雨吧。”于是,南部平原也有了一个新的名称:大沙碗。

1934年这里出现22次沙尘暴;1935年40次;1936年68次;1937年72次;1938年61次;1939年30次;1940和1941年各17次。无人耕种的土地在干旱情况下最易形成沙尘;经济崩溃和久旱无雨同期而至,农户们面临的是恶性循环、毫无出路。许多家庭逐渐放弃农场、逃荒上路,成为到加州谋求生路的“俄基人”(Okies,俄州逃荒移民)。若干个“新政”组织推出各种计划试图帮助缓解危机。“迁居管理处”试图买回不宜耕种的土地;“森林服务处”种植2亿多棵树苗建成“隔离带”旨在阻挡风沙;“土地保护服务处”提倡新式耕耘,固土防沙。

所有努力都起到一定作用,但直到1941年雨水真正来临、二战开始刺激农产品需求之日,大沙碗灾难才宣告终结。新的农业技术、包括接通地下水源的灌溉系统,有效阻止了30年代沙尘暴的重新出现(尽管少量风暴仍频繁侵袭这一地区)。农民们是否能够接受“大沙碗”教训、是否能满足这片土地的特殊需求,将是沙尘暴是否会再度出现的重要前提。

选自拙译、海南出版社2009年版《美国史》

----------------------------------------

注1:大沙碗(dust bowl),特指美国及加拿大西部大平原的干旱尘暴区。

注2: 等高耕种(contour plowing):一项储存雨水并减少水土流失的农业措施,即沿等高线耕种坡地,方法是横贯斜坡开沟,成行耕作,形成轮廓,截流雨水,并增加雨水渗透和分布。这是1930年代美国土壤保护部门大力提倡的一种农业技术。

希望对你有帮助,

帮我看一下我翻译的对不对啊 求大神~

非限制性定语从句没问题。主句的谓语 应该是 is located。地点状语应该是in the center of........

一二句是对的,第三句he was playing basketball yesterday.可被视为过去进行时态,he playing basketball yesterday. 是错误的,应将playing改为played过去式,因为有过去时间状语yesterday。
第四句有两个谓语动词是错误的,如果想表达这个意思可改为He rides bike to go to school every day.或Every day he goes to school by bicycle。
第五句-第八句是对的。
第九句His older brother walks two kilometers everyday.
第十句His younger brother is a good boy.
十一是对的
十二He is on the phone
十三句he works hard everyday.
十四句是对的
十五句he used to be a good student
绝对手工,望采纳。。。

帮我看看这句话翻译的对不对(汉语翻英语)
答:首先你这句话错在两个地方,一是becomes应该是become,因为句子的主语是"我",即"I",第一人称应用动词原型.二是翻译可以不要太直白,直白有时反而显得生硬,"和你成为敌人"即是"成为你的敌人"的意思,所以可以翻译成"become your enemy",第三是句中which 可省略,I repeatedly done修饰dream.所以最后可...

请帮我看看一下句子翻译得对不对。
答:一二句是对的,第三句he was playing basketball yesterday.可被视为过去进行时态,he playing basketball yesterday. 是错误的,应将playing改为played过去式,因为有过去时间状语yesterday。第四句有两个谓语动词是错误的,如果想表达这个意思可改为He rides bike to go to school every day.或Every ...

请帮我看一下这句话对不对?怎么翻译?
答:作为现代智人,迁移到网上的大草原,我们的生活条件已经酌情(有条件地)加速了,直到我们现在生活在一个喧闹的世界。Homo是人的意思,sapithens是直立人,有点累赘的感觉。直接说modern humans?savannah应该是热带草原的意思,感觉有点怪怪的,是因为我不懂这个意思么?大写的话是[人名] 萨万娜;[地名...

帮我翻译一下哦,高分哦。。。看对不对
答:I don't cry. //我不哭 I must smile. //我应该面带微笑 Can I believe myself? //我能相信自己吗?I can do it. //我能做到的 Should do it. //必须做到 So,(改为“,”号)//所以 I (will) say. //我能说 I can be a graceful lady. //我能成为个一个优雅的女士 ...

帮我翻译一下英语
答:业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。 【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译...

帮我看一下我这五句翻译对不对拜托了各位 谢谢
答:(feel happy and relaxed) When I heard this song.I was feeling happy and relaxed. When I listen to it, I am happy and relaxed. (给我感觉你是在说一个经常的现象,所以没有用过去时) 我喜欢这首歌是因为它能使我回想起我的快乐童年。(remind sb of sth.) I like this song,...

老师,请帮我看看我这样翻译对吗?
答:而现在分词做后置定语,一则表示被修饰词和它之间的主动关系,二则表示该动作当时正在发生。此句中即people和wait之间为主动关系,且wait该动作在谓语动词became angry发生时也正在发生。3. 楼主理解正确,的确要看是什么动词。如果是be动词/系动词,则一般其后可以接形容词构成系表结构。如:I am/feel ...

求英语大神帮我翻译一下
答:It takes them much energy to advocate the policy.It gets them a lot of energy to advocate the policy.4、我代表我的同事以及为自己向你表示谢意。(on behalf of)On behalf of my colleagues and for myself, I appreciate you.5、我们讨论一下一切事宜——去哪里,做什么等等。(and so...

请大家帮我看一下,我这样翻译对吗?
答:As your orders, I have counted the number of the partners and managers that will attend the P&M meeting.合计人数:number of people in all

帮我看一下这个英文怎么翻译
答:翻译:Help me to take a look at this .希望能帮到你,望采纳!