请帮我看看一下句子翻译得对不对。 请帮我看看我翻译的句子对不对?

作者&投稿:尘爱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
一二句是对的,第三句he was playing basketball yesterday.可被视为过去进行时态,he playing basketball yesterday. 是错误的,应将playing改为played过去式,因为有过去时间状语yesterday。
第四句有两个谓语动词是错误的,如果想表达这个意思可改为He rides bike to go to school every day.或Every day he goes to school by bicycle。
第五句-第八句是对的。
第九句His older brother walks two kilometers everyday.
第十句His younger brother is a good boy.
十一是对的
十二He is on the phone
十三句he works hard everyday.
十四句是对的
十五句he used to be a good student
绝对手工,望采纳。。。

1.he was playing basketball yesterday.这个可以当做是过去进行时来理解!
2.he playing basketball yesterday。句子中的playing是一个非谓语动词,不能用作谓语!
3.他昨天骑脚踏车到乡下去。可以这样翻译;he rode a bike to the countryside yesterday.
4.他正在唱歌。he is singing.可以加一个宾语补足语a song。意思比较完整一点!he is sing a song.或者是he is sing songs.
5.你的爸爸昨天来看我。your father saw me yesterday.你这样翻译就成了你的爸爸昨天看见我了!
看可以理解成是看望或者是拜访。your father paid a visit to me yesterday.
6.his brother.拼写错误!、
7.他每天都努力工作(work hard)。 he work hard everyday.谓语动词应该用第三人称单数!
8.你的弟弟喜欢游泳。your brther enjoys swimming very much..
9.他过去是个好学生。he was a good student.还差一个状语成分!he was a good student in the past.

4. he go to school by bike everyday
5. he went to country by bike yesterday
8. your father came to me yeaterday
12. he is on the phone

先回答第三个he playing basketball yesterday 这是不正确的 句子结尾是昨天 前面动词必须是过去式 怎么还能用PAYING 呢 对吧
还有最后一个 这种表达方法也对 但是有个专门的词组表示过去曾经he used to be a good student 这就是我看了你翻译之后的想法 谢谢

请学霸帮我看看这句话翻译得对不对,谢谢~

现在完成时 用过去分词

第六句是绝对错误的
现物 【げんぶつ】
(1)〔现品〕现有物品,实际物品.
现物を见なければどうとも言えない/不见到实际的东西,不敢说怎样.
(2)〔有価の物品〕物品,实物.
现物支给/用实物支付.
现物出资/实物投资.
(3)〔商品・株券などの〕现货.
(4)〔取引の〕现货交易.

母は北京へ见物に行きました 这样的话意思就是 母亲去北京参观游览的意思了

所以第六句翻译是:母亲去北京买东西(这个东西指的是实物,不是虚物)

第七句大致意思对,但是准确的翻译是:因为工作量很大,所以很累 (工作量大也就是忙 你的翻译也是可以的)

其他的翻译全部都正确的

请看看我这句英语翻译得对吗,如果不对 请指导一下
答:Beltway Bickering 好像是指国会的无止无休的争论,你翻成”政客的争执“也没错。但是”new stimulus“ 应该是指”the proposal the president sunmitted".因此,我的翻译是:如果美国国会通过了总统提交的建议, 那么今天就会有一百万之多的就业机会。 就民主党声称的能够已经创造工作的新刺激计划已经...

麻烦看看我翻译的对不对,给改下,谢谢
答:请提问者参阅一下下面的回答,对你可能有帮助:姚明属于这个篮球俱乐部五年了。YaoMing has belonged to the basketball club for five years.(改成完成时)像往常一样,船长将乘船去伦敦。As usual, the captain will go toLondonby ship.(没有错)演出期间,警察总是维持秩序。During the ...

请帮忙看看以下中译英是否对,不对的请指出,谢谢!
答:laugh改成hve a smile 下面Paper plane in childhood finally flies back in my hand 基本就是这样了,你多听听英文歌,有的不必太翻译成那种语法固定模式,有的语法不同,如果你是为了唱,那我告诉你这不可能,因为中译硬只会越烦越多(听听GOD ID A GIRL翻唱)。我觉得改完后已经很完美了 ...

请帮我看看翻译得对吗?会计方面的英文
答:over the corresponding cost upon confirmed income. In contrast, international statements carry over the corresponding cost upon each warehouse-out delivery.你的译文基本也对,有几个小小语法错误:each products when out of warehouse等等 本人英语爱好者,欢迎来我的百度博客交流(Transmania)。

请看看我的汉译英,翻译的对吗?如果不对请帮忙改改
答:仅供参考啊 My Labor Day Labor Day is on May 1st. The long-awaited finally to Labor Day, I can also take a break. I will make full use of this few days to play and enjoy.The first day i am going to wash clothes and clean house, I think I can feel happier and more ...

帮我看看一句话翻译的对不对
答:容易感到孤单的人身边为什么总是只有那些让他越来越寂寞的人呢...?大概是这种意思。

汉译英,请帮我看看我这样翻译对吗?请仔细帮我回答一下,谢谢
答:此种译法正确,不过some of the people显得啰嗦,直接改成Some people即可。2. 此句不能用不定式to wait for the bus做后置定语修饰主语,因为不定式做定语一般指当时尚未发生的动作,如:I have something to do. 我有些事情要做/我有些要做的事情。而现在分词做后置定语,一则表示被修饰词和它...

请大家帮我看看我翻译的短文对不对,谢谢!
答:以下这几句都翻得不到位,建议润笔如下:1. The sea has provided man with food and a convenient way to travel to many parts of the world.海洋为人类提供了食物,亦提供了通往世界各地的交通便道。2. The sea, however, still can be expected to supply man of man's needs.然而,人们仍...

请大家帮我看看我翻译的短文对不对,谢谢了!
答:以下这几句都翻得不到位,建议润笔如下:1. The sea has provided man with food and a convenient way to travel to many parts of the world.海洋为人类提供了食物,亦提供了通往世界各地的交通便道。2. The sea, however, still can be expected to supply man of man's needs.然而,人们仍...

帮我看看这些英语句子语法正确不正确.帮忙纠正。
答:1.It's worth doing everything for you.或To do everying for you is worthy.2. instead是副词,instead of改为replace.3.那句中文有歧义,所以我不能确定你这样翻译对不。I can't help loving you.我觉得这样才是你想表达的意思。我无法控制不去爱你。4.I hope you are away from illness....