翻译《送别》 求李叔同《送别》歌词的英文翻译。

作者&投稿:丑岭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

V2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

这本身不就是汉语么……
长亭外,古道边,芳草碧连天。
(在郊外长亭的古道边,芳草萋萋,郁郁葱葱的绿一直蔓延到天际。)

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
(温柔的晚风轻拂细柳,短笛吹出的乐曲时断时续,在落日余晖中映着层层叠叠的山峰)

天之涯,地之角,知交半零落;
(是在天的尽头,还是在地的角落,我那些知心的朋友啊,如今已经四散不见)

一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
(请喝一杯离别的酒吧,虽然不那么清澈,但是还说尽我们的快乐,而离别后,你将在今夜的梦中独自抵御寂寞。)

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒

ChangTing outside, gu edge, fangcao Bess badly. Breeze blows LiuDiSheng residual, sunset shanwaishan. Art is long, the days of the horn, mine half shattered; A cup of ZhuoJiu do yu huan, don't dream cold tonight

呵呵我试试
Beyond the pavilion and alongside the ancient path is endless grassland, which stretches far into the sky.
With the gentle nightbreeze swinging the willow branches, there comes discontinuous fluting.
The setting sun is disappearing between a range of mountains.
My intimate friends are to part from me, and then settle in different places of the world.
With wine in hand, let's cheer the remanent happiness.
And after our departure, I am going to be alone and lonely.

这首词是我最喜欢的词,也知道自己怎么翻也翻不出那种意境,勉强翻出,博君一笑。

ChangTing outside, gu edge, fangcao Bess badly. Breeze blows LiuDiSheng residual, sunset shanwaishan. Art is long, the days of the horn, mine half shattered; A cup of ZhuoJiu do yu huan, don't dream cold tonight.~

李叔同的送别全文翻译成现代文??????????~

资料显示是这样的

“长亭外,古道边,芳草碧连天”。首先从景物暗示了送别的情景。“长亭”、“古道”、“芳草”都寓意了离别。古时城外专设有用以送别的亭子,故有“十里一长亭,五里一短亭”的说法。
古人对送别如此重视是可以理解的。因为那时没有发达的交通,更没有先进的邮政通讯,联络难,见面更难,“相见时难别亦难”,便在情理之中了。不象现在,高速公路,火车飞机,电话网络,见面容易别也易。“古道”即道路,但加一“古”字,便有了几分荒凄之感。古诗词中每每用着一意象来辅助离愁别绪。如“远芳侵古道,晴翠接荒城”(白居易〈〈赋得古原草送别〉〉),“古道西风瘦马”(马致远〈〈天净沙 秋思〉〉)等。而芳草在古诗词中也常是离愁别绪的比附对象。因为草有生命力顽强、生长普遍的特征,故用以比附离愁别绪之深是很准确的。如“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”(屈原〈〈招隐士〉〉),“又送王孙去,萋萋满别情”(白居易〈〈赋得古原草送别〉〉),“离恨恰似春草,更行更远还生”(李煜〈〈清平乐〉〉),“芳草年年如恨长”(冯延巳〈〈南乡子〉〉),“思随芳草萋萋”(孙光宪〈〈清平乐〉〉。“芳草碧连天”一方面写出了离愁的浩荡无涯,另一方面又把离别置于于一个广阔的背景之中。芳草连天,茫茫一线,长长的直线给人以 广阔之感,而广阔的背景无疑加深了送别的内涵,强化了送别的典型意义。
“晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”。作者又进一步用离别的意象来渲染离别的情思。“柳者,柳也”,柳几乎是古诗词中最常见的送别意象,“今古柳桥多送别,见人分袂亦愁生,何况自关情”(张先《江南柳》),所以有折柳送别的习俗。这里有意强调柳的意象,用意即在于此。在徐徐的晚风中,柳枝在轻轻风中摇曳,似乎是友人低低的倾诉,轻轻地叩击着作者的心。此时,又传来悠悠的笛声,再晚风中,在这送别的特定情景中,显得格外凄婉。此情此境作者不由得遥望远方,遥望友人将取的地方。看到的是重重的山脉和辉煌的夕阳。“浮云游子意,落日故人情”(李白《送友人》),友人就像那落日要依依地离自己而去,要去往哪里呢?“山外山”。“平芜尽处是青山,行人更在青山外”(欧阳修〈〈踏莎行〉〉),关山重重,古道迢迢,此地一别,何日才能再见呢?联想及此,作者怎能不愁绪满怀,感慨万千呢?
看着眼前的友人将去,作者自然地联想到其余的朋友,他们又在何方呢?“天之涯,地之角,知交半零落”。原来大半都星散各地,有的在天涯,有的在海角,他们近况如何,他们在作些什么。于是,一念之间,离愁笼罩的心又添上了深沉的思念。“天涯地角有时尽,只有相思无尽处”(晏殊〈〈玉楼春〉〉)。深沉的思念,遥远的距离,主客观之间构成了强烈的矛盾。但是,世事如此,非人力所及。感情想望厮守,人生要求分离,感情与人事的冲突已是一种必然。既然留不住友人离去的脚步,干脆“劝君再尽一杯酒”,再享受片刻的欢娱。实际上,此刻的欢娱,将更加增添别后的相思。作者也深知此情,边自然想到“今宵别梦寒”。日有所思,夜有所梦,只有伤怀的梦才会夜半醒来,边自然点明了“别梦”的伤怀。自“别梦”中醒来,势必感到夜半的寒意,回想梦中情景,追忆白天的离别,遥想星散的朋友,自然倍感孤苦,倍感伤怀。最后一句的情景虽是设想,但它非无源之水,而是因情而设,是感情的必然发展,与全词浑然一体。
回首全词,意象丰富,意境广阔,词义晓畅,韵律和谐,感情缠绵,浑然天成。从表达的感情来看,也是哀而不伤,愁而不悲,很符合中国传统的审美情趣,即中和之美。全词达到了意象与情思,语言与韵律,形式与内容的完美统一,不愧为一曲送别的绝唱。


中文翻译:

深秋夜阑,旅途天空

寂寥的回忆,一个人忧愁

怀恋的故乡,亲切的父母

走在梦中,回故乡的路

深秋夜阑,旅途天空

寂寥的回忆,一个人忧愁

*

风雨敲窗,梦被打破

遥远的他们,心迷惘

怀恋的故乡,亲切的父母

思绪涌来,树梢动

风雨敲窗,梦被打破

遥远的他们,心迷惘


因为这首诗本来就是类似的现代文,浅显易懂,而且每句话并不是在写实的,很多都是写虚的,所以要靠体会而不是看那样翻译出来的,你看看上面的那些解释就明白吧
要是还是不行那我也无能为力了,要不我帮你来个直译不?
希望能帮到你 谢谢o(∩_∩)o

网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧。
Version 1:

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

Version 2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

歌曲由李叔同填词,其旋律最早采自于美国
答:歌曲由李叔同填词,其旋律最早采自于美国的歌曲是《送别》。《送别》是由李叔同于1915年填词的歌曲,曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。1936年,百代公司发行了北师附小学生龙珣独唱的灌录唱片,该版本后被中国唱片2004年出版的专辑《百年经典1:秋水伊人》收录 。《送别》曾被选为...

《送别》作者范云 求翻译
答:东风柳线长,送郎上河梁。未尽樽前酒,妾泪已千行。不愁书难寄,但恐鬓将霜。空怀白首约,江上早归航。翻译成白话,其实原文已经挺白了:在东风袅袅,柳丝绵长的春天,我送别你远行去河梁。还没有喝完杯中酒,我的泪已落千行 不担心书信难以寄达,只恐怕双鬓将染白霜 心中满怀你我白首之约,我...

范云《送别》阅读答案附翻译
答:范云六岁时随其姑父袁叔明读《诗》,“日诵九纸”。八岁时遇到宋豫州刺史殷琰,殷琰同他攀谈,范云从容对答,即席作诗,挥笔而成。早年在南齐竟陵王萧子良幕中,为“竟陵八友”之一。齐武帝永明十年(492年),和萧琛出使北魏,受到魏孝文帝的称赏。从北魏还朝,迁零陵内史,又为...

《送别》的歌词英文翻译
答:送别(长亭外)A Valediction 李叔同 by Li Shutong 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 ...

求李叔同《送别》歌词的英文翻译。
答:网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧。Version 1:长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山...

翻译《送别》
答:长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets 天之涯...

王维的全部送别诗
答:1、《送沈子归江东》唐代:王维 杨柳渡头行客稀,罟师荡桨向临圻。唯有相思似春色,江南江北送君归。译文:杨柳飘拂的渡口行客疏疏稀稀,艄公摇荡着船桨一直驶向临圻。只有相思的别恨像无边的春色,不论江南江北时刻送你把家归。2、《送别》唐代:王维 君言不得意,归卧南山陲。但去莫复问,白云...

李叔同《送别》词
答:《送别歌》作者:李叔同 全文:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽馀欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。情千缕,酒一杯,声声离笛催。问君此去几时来,来时莫徘徊。草碧色,水绿波,南浦伤...

有“柳”字的送别诗有哪些?
答:李白《劳劳亭》、王之涣《送别》、杨巨源《折杨柳》、刘禹锡《杨柳枝词》、李商隐《离亭赋得折杨柳二首》、郑谷《淮上与友人别》、王维《送元二使安西》《劳劳亭》:【全文】:天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。【作者】:李白(701年—762年) ,字太白,号青莲居士,又号“...

你走,我不送你,你来,再大的风我都要去接你 梁实秋《送别》什么意思
答:你走,我不送你,你来,再大的风我都要去接你的意思是:对于自己真正舍不得离开的人,离别的那一刻像是在开刀,凡是开刀的场合照例是应该先用麻醉剂,使病人在迷蒙中度过那场痛苦,所以离别的痛苦最好避免。