《送别》的歌词英文翻译 长亭外,古道边那首送别怎么翻译怎么理解?

作者&投稿:羊使 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
送别(长亭外)A Valediction
李叔同 by Li Shutong
长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

V2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

Zhang Ting,
Road -
Fang Cao Pi sky
Wan Feng Fu Liu Disheng residual
Shan Shan, sunset
Ya days
The corner
Zhijiao semi-scattered
I make a pot Zhuojiu Huan
Jin Xiao other Menghan
Zhang Ting,
Road -
Fang Cao Pi sky
Wan Feng Fu Liu Disheng residual
Shan Shan, sunset
Ya days
The corner
Zhijiao semi-scattered
I make a pot Zhuojiu Huan
Jin Xiao other Menghan
Zhang Ting,
Road -
Fang Cao Pi sky
Wan Feng Fu Liu Disheng residual
Shan Shan, sunset

kittywuyan 的 version 2 很赞!有意境

求李叔同《送别》歌词的英文翻译。~

网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧。
Version 1:

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

Version 2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落;一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
—— 李叔同《送别》
古代送别诗,一般都是为送别某一个朋友而写的,是实有其人。但耐人寻味的是,根据目前的材料,还看不出李叔同的《送别》是写给哪一位朋友。在我看来,《送别》并不是为具体的友人而写,而是一首无所明指的象征送别诗。《送别》分三段,第一段是“写景”,写长亭外,古道边送别的具象情景;第二段则是抒情,抒发知交零落天涯的悲慨;第三段从文字上看,是对第一段的重复,其实不然,是文字重复而意蕴升华:经历了“送友离别”,而感悟到人生短暂,犹如日落,充满着彻骨的寒意。整首歌词弥漫着浓重的人生空幻感,深藏着出世顿悟的暗示。
概言之,《送别》实际上是用无所明指的象征,传达出李叔同送别朋友,感悟人生、看破红尘的觉悟。所以,《送别》不仅仅是朋友之间挥手相送的骊歌;而是李叔同即将告别人间、弃世出家的“前奏曲”。

送别的英文开场白,请帮忙翻译成英文。急!
答:We Loathing to part with feelings that we bid farewell to a good friend of my colleagues Mr. So-and-so. Recalling the past, Mr. So in the course of its work in a professional and dedicated we are moved. We have an old saying in China, foreign monks will recite Buddhist...

“天之涯,地之角,知交半零落”歌词的意思
答:翻译:不管我们是在天涯,还是海角。彼此相知而结交。你我知交非一日,还有什么话不能当面说的?这句歌词是出自于金海心演唱的歌曲《送别》。歌名:送别 演唱:金海心 词:李叔同 曲:约翰·庞德·奥特威 长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一壶浊酒尽余...

王维的诗(送别)怎么翻译
答:请你下马来喝一杯酒,敢问你要到哪里去?你说因为不甚得志,要到终南山那边隐居。只管去吧,我不再多问,那白云没有穷尽的时候。参考资料:http://www.a3guo.com/ts/htm/kss268.htm

送别这首歌曲的意思是什么? 如果能写出听完之后的联想就更好了_百度...
答:《送别》的翻译如下:在长亭之外的古道旁边,满地的青草向天边不断延伸。晚风拂过柳梢,笛声断断续续,夕阳在山外山之处。好朋友大多漂泊各地。我拿起酒壶一饮而尽,希望能够使这剩下的欢乐达到极致,可是,(这分别的痛苦)使今晚的梦都是凄寒的。李叔同与许幻园宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻...

李叔同《送别》 原文及赏析
答:《送别》歌词分为两个部分,前一个部分作者从不同的几个层次几个方面去刻画一个即将离别的场景。作为一个第三人称去叙述好友将要远行,而作为至交好友的二人从此将各奔东西,于是送了好远来到了长亭外,长亭在古时候通常是一个栈道,为了旅人休憩或者是在朋友送行时使用的,长亭也就暗喻了两人要分别,...

送别歌曲原唱
答:《送别》创作背景:19世纪,美国作曲家约翰·庞德·奥特威创作了歌曲《梦见家和母亲》,这首歌流传到日本后,日本词作者犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。李叔同于1905年至1910年东渡日本留学,学习油画兼修音乐戏剧。此间他接触到了犬童球溪的《旅愁》,将歌词作了翻译。“...

把《送别》简谱翻译为口琴谱
答:6 56 7 - | +6 7 6 - | 6 45 +45 56 4 ---| 6 56 7 +6 | +6 7 6 - | 6 45 +45 45 34 | 5 6 6 - | +5 5 7 - | 5 ???| 6 56 7 +6 | +6 7 6 - | 6 45 +45 45 34 | 7是降7 4是生4 ...

求英文翻译李白《渡荆门送别》全诗(有赏分。详见问题补充)
答:渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天境,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟自荆门之外的西蜀沿江东下,我来到了楚地准备尽情漫游。崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江进入了莽原也缓缓而流。月影倒映江中像是飞来天镜,云层缔构成郭幻出海市蜃楼。我依然怜爱这来自故乡之水,行程...

《送别》李叔同,这首诗的意思是什么?
答:意思是:在长亭之外的古道旁边,满地的青草向天边不断延伸。晚风拂过柳梢,笛声断断续续,夕阳在山外山之处。好朋友大多漂泊各地。我拿起酒壶一饮而尽,希望能够使这剩下的欢乐达到极致,可是,(这分别的痛苦)使今晚的梦都是凄寒的。原歌词:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

李叔同的送别表达了作者怎样的思想感情
答:《送别》表达了李叔同怀念朋友的感情。《送别》是由李叔同作词作曲的一首歌,歌词如下:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落...