醒心亭记翻译和原文

作者&投稿:初浩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

醒心亭记翻译和原文如下:

翻译:

在滁州的西南面,一泓泉水的旁边,欧阳公任知州的第二年,建造了一个名叫“丰乐”的亭子,并亲自作记,以表明这个名称的由来。不久以后,又在丰乐亭的东面几百步,找到一个山势较高的地方,建造了一个叫“醒心”的亭子,让我作记。

每逢欧阳公与州里的宾客们到这里游览,就肯定要到丰乐亭喝酒。有时喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山环抱、云雾相生、旷野无垠、草木茂盛、泉水嘉美,所见到的美景使人眼花缭乱,所听到的泉声使人为之一振。于是心胸顿觉清爽、洒脱而酒醒,更想久留而不返回了。所以就根据这个缘故给亭命名为“醒心亭”,是取自韩退之的《北湖》诗。啊,这大概可以称得上是善于在山水之间寻找快乐,又用所见到的美景来给它命名吧,这就更有水平了。

尽管这样,我是能够说出欧阳公真正的快乐的。我们的皇帝在上悠然自得,无为清静;我们的百姓在下丰衣足食,心无不满;天下的学者都能成为良材;四方的少数民族以及鸟兽草木等生物都各得其宜。这才是欧阳公真正的快乐啊!一个山角落,一汪清泉水,哪里会是欧阳公的快乐所在呢?他只不过是在这里寄托他的感想啊!

像欧阳公这样的贤人,韩愈死后几百年才产生一个。今天和他同游的宾客还不知道欧阳公那样的贤人是很难遇到的。千百年后,有人仰慕欧阳公的为人,瞻仰他的遗迹,而想要见他的人,就会因没有与他同时代而感叹。到那时,才知道遇到欧阳公真难。如此说来,凡是现在与欧阳公同游的人,能不感到欢喜和幸运吗?而我曾巩又能够用这篇文章托名在欧阳公文章的后面,又能不欢喜和庆幸吗?

宋仁宗庆历七年八月十五日记。

原文:

滁州之西南,泉水之涯,欧阳公作州之二年,构亭曰“丰乐”,自为记,以见其名义。既又直丰乐之东几百步,得山之高,构亭曰“醒心”,使巩记之。

凡公与州之宾客者游焉,则必即丰乐以饮。或醉且劳矣,则必即醒心而望,以见夫群山之相环,云烟之相滋,旷野之无穷,草树众而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所闻,则其心洒然而醒,更欲久而忘归也。故即其所以然而为名,取韩子退之《北湖》之诗云。噫!其可谓善取乐于山泉之间,而名之以见其实,又善者矣。

虽然,公之乐,吾能言之。吾君优游而无为于上,吾民给足而无憾于下。天下之学者,皆为材且良;夷狄鸟兽草木之生者,皆得其宜,公乐也。一山之隅,一泉之旁,岂公乐哉?乃公所寄意于此也。

若公之贤,韩子殁数百年而始有之。今同游之宾客,尚未知公之难遇也。后百千年,有慕公之为人而览公之迹,思欲见之,有不可及之叹,然后知公之难遇也。则凡同游于此者,其可不喜且幸欤!而巩也,又得以文词托名于公文之次,其又不喜且幸欤!

庆历七年八月十五日记。



~

心源亭记 李贤 全文翻译
答:源,就是指井里的泉水,但又在前面加个心字,是为什么呢?水这种东西本来就是湛然清澈的。但是一直摇来晃去,也很难不变得浑浊。而心呢,常怀虚灵,明亮不灭。但是一旦被私欲蒙蔽,也很难不变得昏聩。水摇晃后变得浑浊,有时静置一会,就又会恢复其原本的清澈状态了。而心受到蒙蔽变得昏聩了,有时静...

求赏心亭记翻译?
答:译文:赏心亭,漂亮地的瑰丽的景观可以赏。古今为官多少,人的眼睛来观赏,口用吟赏,而真正以赏心的很少①。抚慷慨一千几百年的消息,兴怀四十多皇帝的盛衰,他心里悲伤未央②,伤心长春草③,他们的心罢了,诗人赏。从高如虚。为什么实际而取胜?没有比王谢④高。宴饮新亭,奖赏的,“合力王室,...

洗心亭记文言文翻译
答:一切烦恼永远消失不仅赏心悦目又能让人心里清净,所以命名为“洗心”,洗心亭记比息心亭更合适。斯亭之实录云尔然上人举如意挹我曰“既志之,盍名之以行乎远夫”余始以是亭环视无不适,始适乎目而方寸为清,故名洗心长庆四年九月二十三日,刘某记2翻译 天下著名的寺庙有数十等,而吉祥寺名气...

李贤文言文阅读
答:2. 心源亭记 李贤 全文翻译 邓州的儒学讲学之处,在古城的东南角,规模恢弘,宽大敞亮。殿后有一个“明伦堂”。堂前的通道中有一口井,井水清澈湛然,有司在井上面造了一个亭子,项御史在上面题字“心源”。州守崔富对郡里人有所嘱托,便请求记录了下来。噫!好哇!用心源两个字来给亭子命名!

醉翁亭记原文及翻译
答:醉翁亭记翻译 环绕着滁州城的都是山。它西南方的山峰,树林和山谷格外秀美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山上走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的亭子,是...

惟见孤鹤飞鸣舞啄,若解人意翻译
答:是庐陵人欧阳修。材料一:台石使君属邕守,捐赢金买其地,为辟荒径,植卉竹,结亭其间,??其在衢巷之亭岿然,爽垲名之曰心远,盖取陶渊明人境结庐心远地偏之语,岁甲子竣工,属余为记。(节选自《南宁府部艺文·心远亭记》)材料二:有遗予孤鹤者,养成驯扰,从人遂以名亭,良辰胜日,著...

醉翁亭记翻译和原文
答:《醉翁亭记》译文 译文 环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那...

《醉翁亭记》原文翻译及解析
答:《醉翁亭记》原文:【作者】欧阳修 【朝代】宋 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄...

欧阳修醉翁亭记原文及翻译
答:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。醉翁亭记翻译:环绕着滁州城的都是山。西南方的山峰,树林和山谷格外...

欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译
答:《醉翁亭记》这篇散文饶有诗情画意,别具清丽格调,在我国古代文学作品中确是不可多得的。一起来看看我为大家精心整理的“欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译”,欢迎大家阅读,供大家参考。更多内容还请关注哦。 欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译 作者介绍: 欧阳修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,号醉翁,晚号六...