请高手翻译下面一段话(300分),救命的!!

作者&投稿:简荷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
As mentioned in the article "A" to "B" to conduct real treatment. "A" in Chinese is in the meaning of great intensity. That it can be translated into the "C" can be synonymous with the. Q chapter of that is the English translation of "D." For example, in an article mentioned in the "E" with Chinese stresses "F" can be described as "G", then we will be able to translate this phrase is "H." Complete with the past tense to indicate that the author seems to have before , and "I" Miao similar, very appropriate. Also in the article that "J" in this passage, there are many difficult translation of the word such as "K" is the first direct deal with then Chinese detail under "L." Translation into English is the "M" So if this is the translation of "N"
If Du Mu's famous "O" In this regard, Professor Xu Yuanchong the translation is "P" with the actual situation after the conversion, the same will be omitted from the story, Zhou Yu. Also Bai Juyi's "Everlasting Regret" wrote "Q" Yang said is the story of what is the actual situation of translation conversion process. The "R" will be all the circumstances surrounding the Yang omitted.
Some saying is fixed translation, with strength conversion is wrong. For example, "S", and if it is first converted into reference, then English is not right. English translation is "T." Another example is the "U" is the English translation of a fixed "V." Different people with the same strength conversion translation sentence, the sentence translated by the Association be biased because the strength sentence after conversion process, certain changes have taken place in meaning , but as long as probably the same meaning, grammar error, and "Spirit" button.
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:27
Such as speak of "A" to be to"B" carry on turning a processing actually in an article.\"A\" is in Chinese is the meaning of the degree very strongly.The words which make reference to this can translate "C" to wait together all of righteousness phrases is can.The English translation which asks a chapter is "D".Speak of "E" to use in an article for example Chinese's speaking "F" can be treated as"G" so us can to this sentence of the translation is "H\".Used to complete a past of author of tense enunciation good elephant to lead in the past, had with"I" different in approach but equally good wonderful, very much to the point.Again if make reference to in an article there aren't a few phrases of difficult translations in"J\" se words if"K" turns a processing directly and first and actually, again use Chinese to speak in detail under is "L".Translation's becoming English is "M" so the translation of these words is "N"
If the sentence"O" of 杜 herding to this, 渊's hurtling the professor's translation after ising "P" to use truth or falsity a conversion, same week the literary reference of the 瑜 goes slightly.Again reside such as the white easy of 《long hate song 》write what"Q" speak is imperial concubine's story, translation of the words are also truth or falsities to convert a processing."R" abridges all of imperial concubine's sequence of eventses.
Some common sayings are fixed translations, using the truth or falsity conversion is false.For example"S", if convert first say actually, then turn English wrong.Translating English is "T".Again such as"U" English of fix the translation is "V".After different person uses the translation same sentence of the truth or falsity conversion, the sentence head quarter translated has one-sided;Because sentence after handling through truth or falsity conversion, some meaning has already taken place a change, but want ~only probably meaning homology, the phrasing has no mistake, and"looking like" namely

参考资料:http://fy.iciba.com/
回答者:紫色·秋枫 - 魔法学徒 一级 3-20 00:29
什么呀。。。
回答者:carnelian8 - 试用期 一级 3-20 00:29
For example,in one passage “B” is used to materialize "A", which means very strong. Speaking of this, we can also translate it to words like "C". The English version for that passage is "D" In an essay it is mentioned that "F" can be "G" in Chinese according to" E", that we can translate this sentence to "H". The use of past perfect tense shows that the writer maybe have come before. This and "I" are different in approach but equally satisfactory in result. In another passage,there are many words that are hard to translate such as "K" in paragraph "J". They are materialized directly first, and means "K" in Chinese. It would then be "M" in English and thus the whole paragraph means "N".

Professor Xu Yuanchong translate Du Fu's famous saying"O" to "P",using the method of transformation between imaginary and reality, thus leave out the literary quotation about Zhou Yu. Another Example using the same method would be Bai Juyi's poem 'Chang Heng Ge', which used the literary quotation of emperor's concubine, Yang. It leave out the whole story of Yang.
Some sayings has fixed translation and it would be improper to use transformation of imaginary and reality. Like "s", if we materialize it and then translate it in English, it would be wrong. The English version would be "T". Another example would be "U", which would be "V" in English. Different people may get different result using this method. After the transformation, some meaning has already changed.However, as long as the general meaning is correct and the grammar is correct, it's fine to do it this way.

参考资料:我们无比聪明尊贵的头脑 谢谢大家 =)

阁下既精于翻译之道,岂不知满篇皆是字母指代会导致众友翻译辞不达意之理?
也许阁下尽力在减少回答者的劳动量,但是适得其反!我翻译了下面的部分,请你将ABCDEFGHIJKM等等等等给出来,才能进一步翻译。

For example, a paper described the concretization of “A” to “B”. "A" means robust in Chinese, so it can be translated into some synonymous words such as “C”, but that author translated it into “D”. Another example, “E” means “F” or “G” in Chinese, we can translate it into “H". By using Past Perfect the author showed that he or she seemed to have been there before, the expression has some similarity to “I”. Another example existed in a article refered that there are some word hardly to be translated in J,like K can be directly undergone a concretization process and then translated to Chinese is L which translate to English is M.Thus the translation for the sentence is N.
Taking Dumu, a great poet in Tang dynasty of China, as an example.His famous sentence O was translated to P using the conversion between nominal to actual by Prof.Xu yuanchong. Here the literary quotation about Zhouyu,a famous person in the period of three kindoms of ancient China, was omited.And Q in A SONG OF UNENDING SORROW produced by Baijuyi, a famous poet in Tang Dynasty of China,talks about the story of Yang Kwei Fei.If we try to translate it, we also need to use the treatment of conversion between nominal to actual.R omitted all the details about Yang Kwei Fei.
Some idioms have fixed translation, which can not be generalized or concretized. For example “S” should be translated into English as “T”, again, the fixed translation of “U” should be “V”. The same sentence translated by different people using the skill of generalization and concretization must be somewhat unfaithful. For some meanings of the sentence change along with the transformation, however, only if their general meanings are similar and all the translations have not grammar error, we can accept them.

If in an article mentioned that “A” right “B” carries on realification processing. “A " in Chinese is the very great dynamics meaning. Speaks of this words to be possible to translate “C” and so on synonym is may. That asked that the chapter of English translation is “D”. For instance in an article mentioned that “E” spoke “F” with Chinese to be possible to say was “G” that we may to these words translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, is very appropriate. Also like speaks of “" the word which in an article J in these words has many difficult to translate like “K” directly first realification processing, under then uses Chinese detailed to explain in detail is “L”. Translates English is “M”, therefore these words translation is “N” the like Du Mu famous phrase “O” regarding this, after Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out. What also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is noble concubine Yang's story, translation is also the actual situation transformation processing. “R” abbreviates completely noble concubine Yang's long and short of the story. some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong. For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right. Translation English is “T”. Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person transforms translator after the actual situation the same sentence, translates the sentence general meeting has biased; Because sentence after the actual situation transformation processing, certain meanings already had the change, so long as but the general meaning is the same, the grammar does not have the mistake, and “is an excellent likeness” then.

我手软死了,快给我分!

As mentioned in the article "A" to "B" to conduct real treatment. "A" in Chinese is in the meaning of great intensity. That it can be translated into the "C" can be synonymous with the. Q chapter of that is the English translation of "D." For example, in an article mentioned in the "E" with Chinese stresses "F" can be described as "G", then we will be able to translate this phrase is "H." Complete with the past tense to indicate that the author seems to have before , and "I" Miao similar, very appropriate. Also in the article that "J" in this passage, there are many difficult translation of the word such as "K" is the first direct deal with then Chinese detail under "L." Translation into English is the "M" So if this is the translation of "N"
If Du Mu's famous "O" In this regard, Professor Xu Yuanchong the translation is "P" with the actual situation after the conversion, the same will be omitted from the story, Zhou Yu. Also Bai Juyi's "Everlasting Regret" wrote "Q" Yang said is the story of what is the actual situation of translation conversion process. The "R" will be all the circumstances surrounding the Yang omitted.
Some saying is fixed translation, with strength conversion is wrong. For example, "S", and if it is first converted into reference, then English is not right. English translation is "T." Another example is the "U" is the English translation of a fixed "V." Different people with the same strength conversion translation sentence, the sentence translated by the Association be biased because the strength sentence after conversion process, certain changes have taken place in meaning , but as long as probably the same meaning, grammar error, and "Spirit" button.
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:27
Such as speak of "A" to be to"B" carry on turning a processing actually in an article.\"A\" is in Chinese is the meaning of the degree very strongly.The words which make reference to this can translate "C" to wait together all of righteousness phrases is can.The English translation which asks a chapter is "D".Speak of "E" to use in an article for example Chinese's speaking "F" can be treated as"G" so us can to this sentence of the translation is "H\".Used to complete a past of author of tense enunciation good elephant to lead in the past, had with"I" different in approach but equally good wonderful, very much to the point.Again if make reference to in an article there aren't a few phrases of difficult translations in"J\" se words if"K" turns a processing directly and first and actually, again use Chinese to speak in detail under is "L".Translation's becoming English is "M" so the translation of these words is "N"
If the sentence"O" of 杜 herding to this, 渊's hurtling the professor's translation after ising "P" to use truth or falsity a conversion, same week the literary reference of the 瑜 goes slightly.Again reside such as the white easy of 《long hate song 》write what"Q" speak is imperial concubine's story, translation of the words are also truth or falsities to convert a processing."R" abridges all of imperial concubine's sequence of eventses.
Some common sayings are fixed translations, using the truth or falsity conversion is false.For example"S", if convert first say actually, then turn English wrong.Translating English is "T".Again such as"U" English of fix the translation is "V".After different person uses the translation same sentence of the truth or falsity conversion, the sentence head quarter translated has one-sided;Because sentence after handling through truth or falsity conversion, some meaning has already taken place a change, but want ~only probably meaning homology, the phrasing has no mistake, and"looking like" namely

参考资料:http://fy.iciba.com/

If in an article mentioned “A” carries on reality processing to “B”.“A " in Chinese is the very great dynamics meaning.Speaks of this speech to be possible to translate “C” and so on the synonym all is may.That asked the chapter of English translation is “D”.For instance in an article mentioned “E” speaks “F” with Chinese to be possible to say is “G” that we may to this speech translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, very appropriate.Also like speaks of “the word in an article which J " this Duan Huali has many difficult to translate like “K” directly first reality processing under, then in a detailed way uses Chinese to explain in detail is “L”.Translates English is “M” therefore this Duan Hua translation is “N” like the Du Mu famous phrase “O” regarding this, Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used after the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out.Also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is Yang Guifei's story, the translation speech also is the actual situation transformation processing.“R” abbreviates completely Yang Guifei's long and short of the story. Some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong.For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right.Translation English is “T”.Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person after the actual situation transformation translation same sentence, the sentence general meeting which translates has biased; Because sentence after actual situation transformation processing after, certain meanings already had the change, but so long as the general meaning were same, the grammar did not have the mistake, and “was an excellent likeness” then.

请高手翻译下面一段话.300分重赏!~

Meet some unclear in meanings difficult understand of the phrase can't translate of time, can keep sentence completely the white turn, coming out the language sentence expression that the meaning that original sentence author wants to express use to be easy to understand perhaps, again come out its translation.
The time which meets high and deep history background and literature literary reference can neglect, didn't need to come out so many matters whole descriptionses.Full text summary:Had elder generation to once say, the biggest difficulty for translating was the dissimilarity of two kinds of cultures, in a kind of culture obvious thing, but in the another kind the culture but wanted to spend to be strongly to annoy explain he.This is the biggest feeling that the writer is writing this sis, but this kind of method of[with] writer introduction hope the ability gets application and expands in everyday the translation.
Thesis plan:1, spend several weather first to probably read the data prepared, study also standpoint and experience of drawing lessons from the people of the past, set up an own standpoint.2, the contents willing study carries on system to comb, reading a great deal of solid example to carry on correction to own standpoint.3, the row writes a thesis to lift a key link to combine to leak to carry on complement towards lacking.4, according to lift a key link to compose a thesis

Construction project a lot of times there missing pieces of Xian Xiang, some yes because the conditions did not permit the construction site, to design Biangeng; some Shigongxijie problem, the design has not considered comprehensive; some of Yuan used to design Bufu He Sudan market.Although not much of a problem, in the Sudan to resolve the local scene, but who is going to resolve who should pay these costs from the contract is not agreed clear. The issue of lack of parts shared by the parties, but all that is beyond their scope of work.SLA helps to buy a portion (for example, by air from China to the flange with a short tube and outdoor water tank; Mr elzubeir to help purchase a pump power cable, line the nose, cable lock master; Mr wayne to help purchase a 6 "galvanized steel pipe, trunking, etc.), NFPT bought some (for example, took over the pieces of wire, small ball valve, flange blind flange, etc.), MIZIAN company bought part of the (pressure test connector, petroleum jelly, butter, drill, hole cutter, expansion bolts, etc.) .Recommended that future construction design as detailed statistical material as fully as possible, the contract should be added, is open or closed contract, the contract, if it is open-ended contracts assumed by the buyer, if the contract is closed on by the Seller.




建设が行方不明作品の现象に何度も登场している、いくつかの条件は、建设サイトの変更を设计することはできませんです。一部の建设の详细は、デザインは考えていないです。いくつかのオリジナルデザインのスーダンの市场惯行を満たしていない。问题の多くはないが、スーダンでは、地元のシーンを解决するためには谁が谁契约からこれらのコストを払う必要が解决するために起こっている明确な合意されていません。部品当事者が共有の不足の问题が、すべての作业の范囲を超えています。SLAは、(たとえば、フランジ、中国から航空便で、短いチューブおよび屋外の水タンクの一部を购入するのに役立ちます。氏elzubeirは、ポンプの电源ケーブルを购入、ライン鼻、ケーブルロックマスターするために、氏のウェインは、6"亜铅めっき钢パイプを购入するために、トランキングなど)、NFPTはいくつかの(たとえば、小さなボールバルブ、ブラインドフランジ等)、MIZIAN会社は、石油ゼリー、バター、ドリル、ホールカッター、拡张ボルト等)(圧力试験のコネクタの一部を买ってフランジをワイヤの部分を引き継いだ购入。その完全に同じ可能な限り详细な统计资料として今后の建设デザインは、契约が追加される、Recommendedオープンまたはclosed契约は、契约、オープンは-、売主byにclosed契约がさif契约を购入しassumed endedているifです。

请高手翻译下面一段话(300分),救命的,焦急等待中
答:When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequently carry on high broad and the abstract to the thing or character's characteristic....

请高手翻译下面一段话(300分),救命的!!
答:As mentioned in the article "A" to "B" to conduct real treatment. "A" in Chinese is in the meaning of great intensity. That it can be translated into the "C" can be synonymous with the. Q chapter of that is the English translation of "D." For example, in an article ...

敬请英语翻译高手帮忙把下面一段话翻译成汉语,不要机器翻译的...
答:Tom was one of the brightest boys in the year, with supportive parents . But when he was 15 he suddenly stopped trying . He left school at 16 with only two scores for secondary school subjects. One of the reasons that made it cool for nun not to car was the power of his...

请英语高手帮我翻译下面一段话,谢谢了,内容如下
答:Clients securities business development is fundamental, it includes a securities account customers, trading and the customer to safeguard the business. this paper mainly introduces the sales operations, on this basis, the daily operations in the development problems, such as sales lack of ...

翻译下面这段话,300分!!!
答:So it will translate into the "H"回答者:zhousi981256 - 魔法学徒 一级 3-20 01:26你分还真多额···回答者:飞絮征鸿 - 助理 二级 3-20 01:31没有合适答案的话希望能给分,谢谢,朋友,分于我有急用!回答者:xiaoya_gege - 秀才 三级 3-20 02:51xiaoya_gege 很黄很强大 ...

请高手翻译下面一段话.300分重赏!
答:Thesis plan:1, spend several weather first to probably read the data prepared, study also standpoint and experience of drawing lessons from the people of the past, set up an own standpoint.2, the contents willing study carries on system to comb, reading a great deal of solid ...

请高手把下面一段话帮忙翻译成英文,多谢,用翻译软件翻译的话就免...
答:Research on both the project and market with an on-the-spotinvestigation to ensure a smooth progress based on the features of the project .对公司车辆使用情况进行数据整理、分析,核算成本及完成成本报告Consolidate and analyze the data about the usage of vehicles of the company .Then ...

高手来帮我翻译一段话(英语),高分悬赏!
答:中小企业网络营销的应用策略研究 A Study of Application Strategy of SME Network Marketing 当今世界经济正以势不可挡的趋势朝着全球市场一体化、企业生存数字化、商业竞争国际化的方向发展。Nowadays, world economy unstoppably develops towards the direction of global market integration, enterprise ...

急急急!!寻英语高手将下面一段话翻译成英语。不要在网上有道或者Google...
答:learning materials to reflect the they are the most clear, the most positive thinking activity is, the most effective, learning can achieve twice the result with half the effort, therefore, how to encourage and train the learning interest of the primary school is very important....

英语高手请进 帮我翻译下面一段话, 因为我还要翻译成日语, 所以要准确...
答:负责e.However Z分析×,其他所有的原子或分子 波尔原子模型的光谱,是不够的,因为的影响 在众多电子原子比氢更高的原子数。此外,波尔模型只需要一个量子数n、基本要素 仅需一个空间维度的考虑,而在现实中我们期望至少两个方面 三个量子编号,对应于笛卡尔坐标系统。飞机的假设来移动电子轨道不反映 三维...