有没高手将下列白话文翻译成文言文啊?字数最少200吧 有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?

作者&投稿:离楠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
入冬,人皆衣棉以御寒。万物亦蛰伏,其所余者,唯满目之倦怠耳。

彼年之冬,余所植之达木兰病已二月。俟入冬,碧色皆无,尽为枯枝。余悲甚,数月心血化为乌有。以欲安己故,未亟弃之,亦未移之,而无视之焉。

余于其冬哀惋若此,每触若冰之瓷缶,乃有忧生于心。今忆之,仍可觉其冬之长也。

次年春,余决意除枯枝,空其器以植吊兰。乃以耜掘土,而欲将除其本。

然于此刻,奇观现焉。余方以耜入涸土,掘未几,即闻脆裂之声,乃见瓷缶碎坠于地。细观之,为泥所覆而状若银髯者,乃去岁冬日似死之达木兰根也。其非但未死,而愈茂焉,其杈累分矣。今其茂已实瓷缶,若众龙爪紧捱其壁,毋怪触之即碎耶。

我亟修其杂乱之根须,分器而植之。月后,二缶皆遍萌其芽。

于此景,余未可不惊叹焉。于寒冬之内,其竟能复生,且枝叶甚茂。余为冬日之奇所服。所服者,由衷耳,自目及心。我未可不叹其命之顽哉。

细省之,余几于冬轻弃其新生之机,何其愚哉?彼厚之棉,实尽绝新生之悦及望。然余今悟矣,暂死者,欲使吾以验其命,味人世耳。

夫草木于冬,可赖于春之所望而死后复生。其于人乎?于冬亦望春,可获愈大之新生及其望耳。命之奇者使吾未得不敬之,故宜勇而奋起,若彼枯达木兰,于春临之刻,汝即拥其丽若北荒之蝶者,乃破冰而出,觅得愈艳之己。

盖唯心怀所望,乃可越冬及寒,可受春光之煦哉。

分太少了 不值得 而且今天电脑要给妹妹用呢 没时间

有难度

将下列文言文翻译成白话文:奈地坏何?~

奈地坏何?
地塌了怎么办?
《百度文言文翻译》

“百度翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。
主要原因:
1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。

有没高手将下列白话文翻译成文言文啊?字数最少200吧
答:入冬,人皆衣棉以御寒。万物亦蛰伏,其所余者,唯满目之倦怠耳。彼年之冬,余所植之达木兰病已二月。俟入冬,碧色皆无,尽为枯枝。余悲甚,数月心血化为乌有。以欲安己故,未亟弃之,亦未移之,而无视之焉。余于其冬哀惋若此,每触若冰之瓷缶,乃有忧生于心。今忆之,仍可觉其冬之长也。

谁能帮我把这篇白话文翻译成文言文?有相当难度!着急,非常感谢
答:活动轻松愉快,圆满结束。公司与何伟,合作密切,不断发展、深化。此次会议,既非起点,亦非终点;既非开始,更非结束,乃前行之一小步耳。吾等坚信,若每日坚持,终将迈一大步,实现跨越,实现在中国之成功!诚谢同仁之鼎力支持!

白话文改成文言文
答:2. 把白话文改为文言文 余忆约舞勺之年,父为训其胆,而使之卖旗,其旗为五星而覆之,余 持旗踏之街中,吾为难之,而藏与伴家,以此度一日。晚归,父见吾勿卖旗之,问何,吾将实诉其,其想之,走开。次日,吾多伴行之,一兄长,视似严肃,易近人,谈之洽,卖旗时,其卖吾收,于...

请各位高手帮我把下面的白话文短句连起来翻译成一篇文言文,谢谢!!!
答:某女,面如鸭卵。美目流盼,秀发披肩。与吾同窗,且同年也。情深意洽,两无相猜。伊家居泰安,秉性率真,谈风甚健。吾引为红颜知己也。——最后一句附赠的!o(∩_∩)o

白话文翻译成文言文,急求啊!!在线!!!好的加分!!
答:缘荷塘者,煤屑所成之曲径也。其僻甚;昼亦少客,无论于夜。荷塘周匝多木,郁郁葱葱。路侧者,杨柳及莫名之树也。蔑月晖之夜,其径森森,甚可怖焉。然今夜虽晖淡,亦甚佳耳。于途唯吾一人,反臂安步。此乾坤若属吾;余亦若超然而达彼世焉。余喜繁嚣,亦喜宁静;喜群居,亦喜独处。若今夜,...

【急】诸位高手帮我把以下白话文翻译为文言文
答:李腊梅因爱管闲事,才当上了“两道杠”的卫生委员。你别看她“官”小、个矮,可嗓门儿高。不管是谁做了错事,她非要弄个水落石出并让你认错不可。因此,我把她的名字偷偷改为“辣梅”。这位监考老师一进来,教室里立刻停止了说话声。他高高的鼻梁,又黑又长的眉毛下,镶嵌着一双炯炯有神的...

跪求高手将以下白话文翻译成文言文“美好的青春,尽情的舞动。”_百度知...
答:青春之美好矣,舞动以尽情哉

那位高手将下列现代文翻译成文言文
答:回答:缘彼荷塘,乃一煤屑曲径。其甚幽僻;昼亦寡客,夜则愈寂。荷塘周匝,多生木,幽郁哉。径侧者,杨柳及莫名之木也。微月晖,则此径悚然。今夜虽月光淡然,犹可焉。

帮我把白话文翻译成文言文
答:内:内心;约:相约,约定;见:见面;学门:学堂门(古代的”校“没有如今的学校的意思);及:等到……的时候;适:恰好;得:能够被……;告之:”告之余“的简写,告诉我;候:等候;得无:难道……吗;思至:想到……复:又,再;会:见面,相见;自警:自我警示(记住教训)。

求古文高手帮我把下列白话文翻译成古文(很简单,但我不会)
答:哑女:女,不能言。或“某家有女不能言”。把她扔到火堆里去:掷伊于火,或投伊于火 看到一只兔子在门口:见一兔守门 把它抱回家:抱其归