关于广州几个著名地名的英语翻译

作者&投稿:资拜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
白云山:Baiyun Mountain,陈家祠: Chen Jiaci, 天河城:Milky Way city
就这样的.

天河城:Milky Way city
这样翻译是什么意思啊
我觉得要不是个什么特别的东西,比如城市 区 镇 河流 山等
就直接拼音
Tianhecheng

白云山:Baiyun Mountain,陈家祠: Chen Jiaci, 天河城:Milky Way city

没记错的话,天河城好像是Teamall,外墙都写着啦。

英语翻译几个地名~

为你解答。
Hannibal:汉尼拔
Missouri:密苏里(州)
Mississippi River:密西西比河

后面的是“江南大道中110号”,你在GOOGLE里搜索到的是海逸花园,这里的路名不住广州的请不要乱翻译,广州从来就“没有江南中路”,我住了三十多年就没听说过。你可以至电对方查询,或者亲临当地110号看。Native Produce Building我得问问住海珠区的朋友。

关于广州几个著名地名的英语翻译
答:白云山:Baiyun Mountain,陈家祠: Chen Jiaci, 天河城:Milky Way city 就这样的.

广州地名翻译
答:Baiyun Mountain Yuexiu Park Wuyang sculpture like Zhongshan Road Sun Zhongshan University Church farming, which Citic Tower Third Affiliated Hospital of Sun Yat-sen University Tianhe City Passing Zhuangyuanfang Huangpu Military Academy University City Wang Laoshan, the Guangzhou - Shenzhen Rail...

英译中一个广州地名~
答:后面的是“江南大道中110号”,你在GOOGLE里搜索到的是海逸花园,这里的路名不住广州的请不要乱翻译,广州从来就“没有江南中路”,我住了三十多年就没听说过。你可以至电对方查询,或者亲临当地110号看。Native Produce Building我得问问住海珠区的朋友。

广州 上海 汉口 用英语怎么说?
答:Canton,shanghai,hanko

帮忙翻译为英语:增城市增江街道广汕公路广州华立科技园华立路11号_百度...
答:1、汉语地名是从大到小排列,英语正好相反,需要从小到大排列,所以 “增城市/增江街 / 广汕公路 / 广州华立科技园 / 华立路 / 11号” 翻译为英语后整个就颠倒过来了。2、除了街道、地区 、门牌等可用英文外,其他名称一律用汉语拼音。具体翻译如下:No. 11, Huali Road, Guangzhou Huali ...

世界重要城市名 翻译
答:南美巴黎——布宜诺斯艾利斯(阿根廷首都,著名建筑有“5.25广场”,被成为“玫瑰宫”的总统府) 机形新都——巴西利亚(巴西首都,被称为“机形新都”的原因是因为城市被建设成飞机形状) 跨洲连洋的城市——巴拿马城(巴拿马首都,因为一条巴拿马运河亘贯城市,连通了北美洲和南美洲,太平洋和大西洋) 美国最大的城市——...

中国的地名用英语说有几个特殊的
答:北京:Peking 香港:Hong Kong 广州:Canton 南京:Nanking 青岛:Tsingtao 澳门:Macau 厦门:Amoy 西藏:Tibet 西安:Sian 珠海:Chu-hai 成都:ChengTu 天津:TienTisn 福州:Foochow 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo 江苏:KiangSu

想问一下以下地名英语怎么翻译:广州市海珠区康乐村东约南大街18号和广 ...
答:NO.18 south street Kanglecun Haizhu district Guangzhou Room 202 No.151-2 Newport west road Guangzhou

想问一下以下地名英语怎么翻译:广州市天河区东圃镇车陂北街32号412房...
答:Room 412, No.32, Chebei North Street, Dongpu Town, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong Province, PRC.

广东省广州市怎么翻译?
答:广东省广州市可以翻译为:Guangzhou, Guangdong Province, China。广州,作为广东省的省会,是中国南方的一个重要城市。在翻译地名时,我们通常采用“从大到小”的顺序,即先写国家名,再写省份名,最后写城市名。这样的顺序在国际交流中更为常见,也更符合英语读者的阅读习惯。“Guangzhou...