请问英文名字翻译过来是否国家有统一规定? 各国家的名字英文翻译

作者&投稿:柞转 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
  英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

  如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

  假如必须自译,有几点要注意:

  (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。

  (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

  (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。

  (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。

  (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

除了一些重要的国家名、地名、人名外,一般都不作硬性规定。即使是这些名称,如果不是在官方正式场合,也不一定要用。象文学翻译就比较随便,不过后果是这样会比较混乱。所以还是有人编了有些相关辞书,供参考使用。一些比较有责任心的译者一般都会参考这些辞书,或按约定俗成的译法。

现在国家规定统一的中国名字翻译为英语姓氏要放在前面,是这样的吗?给个链接~

可以,中间加个逗号。


请问英文名字翻译过来是否国家有统一规定?
答:英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册...

英文名翻译成中文名的根据是什么?
答:如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。如果...

中国姓氏为什么没有统一的英文翻译?
答:汉字韩国式英文拼音:Yang(源自传统韩国文“양”的读音)此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无论走到哪里都有效...中文的“杨...

为什麼外国人的英文名中国译出来的中文和香港不同?而台湾也有另外一个译...
答:台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外...

英文翻译:该生于2007年9月入学,本科,学制四年,是国家统一招生录取的学生...
答:The student was enrolled in the university in Semptember,2007 for regular college courses through National Exams for Colleges.The length of the system is 4 years

英文翻译:是国家统一招生录取的学生。 怎么非翻译不要字典翻译
答:是国家统一招生录取的学生 Is the national unified admission students

英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
答:不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯。回答者:哦嘎嘎哦 - 高级经理 七级 2-5 11:27 不对。Jose是名,冈萨雷斯翻译的是他的姓,Gonzales。他的全名是“何塞·路易斯·冈萨雷斯(Jose Luis Gonzales)”。所以基本上来说都是音译,而且按约定俗成的用法。比如John,...

外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的
答:应该是用相近的音翻译的啊 ,还有根据词的意思 您说的比如MAY 发音为“买瑞” 翻译过来却用 马丽 MAY一般是人名 ,如果翻译用“买瑞”就不好听了 ,马丽比较像人的名嘛

中国人的名字用英语翻译都倒过来念吗?比如曹笑笑,就用“xiaoxiaocao...
答:在中国,正着念。到美国,依然倒过来。我一个亲戚叫 Liu Kang,在美国,永远是 Kang Liu。因为这样,老外才会叫他 Mr. Liu.要不然,他的姓就改了,成姓康了。

英语名字音译成汉语有什么规则吗,还是想用哪个字就用哪个字?
答:说实话英译中文名没有什么强烈的规则,按谐音来,但香港,台湾,大陆翻译的都经常有差别,多数是约定习成的翻译方法,基本上谁先翻译的会更有话语权。比如说sophie 索菲 都是大家都赞成这种叫法,george乔治等等都一样,民国时期就开始这么叫,有差别的,简单例子Ronaldo最开始叫郎拿度,后来我们一般叫...