恳请好心人帮我把这段话翻译成日语

作者&投稿:赫疯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
私は会社に6ヶ月、 6ヶ月の仕事に来て、私は会社のいくつかを理解している。私はその会社に入った最初の日から、ここには良い职场环境だけでなく、简単に雰囲気に魅了されました。しかし、それも大きな圧力がいろいろなことを最初から学ぶことを感じたが、この圧力は、研究を推进している私私自身いくつかの进歩を、希望を求めており、一绪に会社に贡献して働くことのできる、毎日の仕事の原动力。
ためだけの作业では、运用能力、またはイデオロギー的に多くの欠陥があるという点で参加する。しかし、私は会社の指导者と私の同僚は、右侧の指导と支援されているこれらの分野は、これで自分の能力を改善する。したがって、今后の活动の発展は良い基盘を置いたしている。そのため、过去6ヶ月の仕事をリコール。有意义な感じ。次のように特定のように要约:
日本语学习
私は、最も基本的な日本のひらがな、カタカナの初めに、これと接触するから日本语を勉强していない。マスタでは、基本的な発音や文章、言叶や文章の冒头に戻る试みは、当初、私はいつも、特に正确な発音を読むぎこちないも十分ではありませんが、思うが、努力の6ヶ月间で、その后は完全に日本のビジネスレポートに完了することができます日々の暮らしの基本的な日本语会话を习得することができます。
日本语学习をステップバイステップのプロセスを、将来私が仕事のために努力する努力を継続するのだが、さらなる改善へのアクセスには、日本语を勉强した。

私はすでに本社に来た半年になりました、この半年の仕事を通じで会社について少し理解しました。始めで来た日からよい环境や気楽な雰囲気に引きつけられと同时にプレッシャーを感じました。いろんなことは始めから学ばなければなりません。でも私はプレッシャーを动力にすることに决めました。毎日自分に仅かな进歩でもいい、こういうことを求めました。皆さんと共に会社の力になりたい。
就职ばかりで业务能力や精神にまた多くの欠点がありますが上司のや同僚の皆さんのおかけで进歩を取りました。
今后の仕事にやくにたてる。だからこの半年にわたしはいろんなことお分かりました。
はじめで日本语を学びました、のひらがなとカタカナから。読み方と书き方をマスターあと単语や会话を暗唱ことを试めしてみました。最首イントネーションが変し発音も正しくありません。でも半年の努力を通じでいま报告が日本语に书けましたし日常会话も基本的に把握しました。
日本语べんぎょうは顺序を追って渐进する过程です。これがらの仕事で私は顽张ってつつける。
自己翻译的 可能有错误的地方 呵呵

爱莫能助啊,我的日语也只过三级.

不好!抵制日语

请好心人帮我把这段话翻译成日语~

あらゆる时期には、その时期に属する流行がある。流行语は动态现象の一つで、たくさんの新生物と同じように、生まれる、受けられる、盛る、消える、と、四つ过程がある。そして、それに対する环境と范囲がある。さらに、或る新たな语汇は、时代の潮流に応えて、流行语として作られたのである。もし人々が流行语に対する新鲜感を失って、使用频度が下がると、その言叶は流行语としての特徴を失い、ほかの流行语に取って代わられてしまう。人々の生活水准が変化し続けると伴に、时代の潮流に相応しくない古い物も、新生物と新たな概念に取って代わられてしまう。
我自己翻译的……大概有错而且不地道(有些词可能用的不合适,说法也可能中文化),不过至少我觉得还是有自信比那两个机器翻译的要好一些吧。。。以及「当流行语的流行层面达到普遍」不知道什么意思,于是略过了

我会继续努力完善。。。

1948年前後に、日本で一番流行した言叶は「斜阳族」です。斜阳つまり夕阳の事です。第二次世界大戦後、连合军総司令部が日本を制定する上での执られた一つの占领政策で、日本の旧贵族、旧地主、旧资本家などが再起出来ない、まさに西に沈む夕阳がますます消えて无くなるように没落させた。そんな时代の背景の下で、日本の作家の太宰治が书いた戦後に没落していく贵族母子の生活を描いた小说「斜阳族」、その後、没落していく旧贵族、旧地主、旧资本家を体现した言叶として「斜阳族」が日本中に広がった。それから、「斜阳」に関连した「斜阳贵族」、「斜阳产业」や「斜阳会社」などの造语が作られた。しかし、1951年、斜阳族と言う言叶は自身の意味と同じように斜阳し没落していったが、社用族と言う同じ発音の语吕合せから造られた意味の异なる造语で、社用にかこつけ、社费で、接待と称して饮み食いしたり、社用と称して交通费で游びに出かける干部を风刺した言叶として用いられるようになった。

请好心人帮我把这句汉语翻译成日语
答:奇迹は私で生み出して,天才は私で存在します。 私で知恵のてばかりいる,全体世界を照らします。奇迹:きせき 私:わたし 生み:うみ 出し:だし 天才:てんさい 存在:そんざい 知恵:ちえ 全体:ぜんたい 世界:せかい 照らします:てらします ...

请高手帮我把这段话翻译成日语,谢谢
答:わかりました、お邪魔しました。谢谢您的答复,我会尊重您的意思.ご返答、どうもありがとうございました、ご意味をご尊重いたしますから。请您放心.ご安心ください!

请日文高手帮我把这段中文翻译成日文。谢谢
答:あなたのせいで、食欲も睡眠もどちらもよくない。あなたに话してもどうしようもない。あなたの心もう他人のものになっちゃった。私は何もできずにただ见ているだけ。前回一绪に食事をしてた时、子猫が虐められてるのを见ても何もできなかったように黙って见てるだけ。どうして...

求好心人帮我把这段话翻译成日语,无尽额感谢
答:今天天气热得要死啊!(今日の天気热すぎて死にそうだよ!)太阳刺眼的让人头晕(太阳は眩しくて头がくらくらする)走在路上感觉热得快融化了(街をあるいててもう溶けそうだよ)汗水像瀑布一样一直往下流(汗は滝のように下に落ちてくるし)刘海整个全湿了(刘海すべてが濡れ濡れだ)脸上也是亮...

请大家帮我把这段话翻译成日文
答:大家好,我叫鸣鸣,来自美丽的重庆,很高兴能在这里和大家认识!我平时喜欢上网,看电影,听音乐,玩游戏等等.如果你喜欢我的话请务必和我联系哦!等待那个有缘的你.皆さん、今日は。私は鸣鸣と申します。美しい重庆の出身でごございます。ここにて皆さんとお会いすることができまして、大変うれし...

求好心人帮我把这段话翻译成日语,无尽额感谢
答:汗は滝みたいに掻きっぱなし(だし)、前髪もすっかり濡れちゃってる。颜も汗でキラキラで 体中(からだじゅう)びしょ濡れ、なんか、水の中からすくい上げられたような感じ。全身も热気热々(ねっきあつあつ)で すぐにでも気绝になっちゃいそう!おまけに、今日はちょっと风邪...

请日语好的同学帮我翻译一下这段对话。谢谢啦。 A:小林,我跟你说过...
答:以后遇到这种情况,和周围同事说一声,谁手头有空请他帮下忙 今後このようなことがあったら、周りの同僚に言っておいて、谁かに手伝ってください 知道了。はい わかりました 只要每天踏踏实实完成计划,工作上才能尽快得到他人的信任 毎日の仕事をきちんとしてから、同僚たちの信頼を得る...

恳请好心人帮我把这段话翻译成日语
答:私は、最も基本的な日本のひらがな、カタカナの初めに、これと接触するから日本语を勉强していない。マスタでは、基本的な発音や文章、言叶や文章の冒头に戻る试みは、当初、私はいつも、特に正确な発音を読むぎこちないも十分ではありませんが、思うが、努力の6ヶ月间で、その后は...

请好心人帮我把这段话翻译成日语
答:人々の生活水准が変化し続けると伴に、时代の潮流に相応しくない古い物も、新生物と新たな概念に取って代わられてしまう。我自己翻译的……大概有错而且不地道(有些词可能用的不合适,说法也可能中文化),不过至少我觉得还是有自信比那两个机器翻译的要好一些吧。。。以及「当流行语的流行...

请日语达人帮我把这段中文翻译成日语。 好的话加100
答:私は贵方にずっと憧れています。贵方が一番素敌だと思っています。心の中のある気持ちをずっと抑えています。この気持、伝えたほうがいいですよね?贵方の事が好きです。声も颜つきも何もかも贵方の全てがどんどん好きになりました。贵方は多分私の事をまだよく知りません。当然私...