中文地名翻译成标准的英语,如“北京”翻译成标准的正式英语? 请求将中文地名翻译成英文地名

作者&投稿:塞傅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
北京 Beijing
呼和浩特 Hohhot

地名一般按音译(汉语拼音)成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格。但少数民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文单词。

中国的地名一般都直接翻译,只第一个字的第一个字母大写,后面的小写。但有几个著名的城市有固定翻译的方法,比如北京,翻译为Pecking,有名的北京烤鸭就是:Pecking duck。

Beijing北京
Hohhot Shi呼和浩特市

看奥运会会徽吧
上面是Beijing

呼和浩特 Hohhot

Beijing

中文地名的英文翻译~

英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就写的越靠前。所以你的这个中文地名是这样的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Chengdu,Sichuan Province ,China.
中国的房子地址太麻烦,如果你真的是要寄国际快件,还是建议你去相关邮局问问,可能更保险,我的也只能做参考.

Wei Ha Garden Circle, Building A, 0035 three stores

地名翻译
答:现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。常见中英文对照:室/房 Room***,村 ***Village,号 No.***,号宿舍 ***Dormitory,楼/层 ...

超实用!原来地名可以这样翻译
答:探索地名翻译的艺术,米姐的专业见解揭示了翻译背后的关键细节。首先,地名的顺序在转换中至关重要。在中国,行政区划如崇明县中兴镇,英文翻译为"Chongming County, Zhongxing Town, Shanghai (Municipality)",这里的"Municipality"用于表示直辖市,而地级市和县级市则分别对应"City"。这种分类法有助于...

地名的英语拼写规范
答:3.特殊缩写:一些地名可能会有特殊的缩写形式,如美国的缩写为USA,这些缩写通常都是大写。三、音译和直译 1.音译和直译:在汉语拼写成英文时,地名可以采用音译或直译的方式。音译是根据发音将地名转化为英语拼写,直译则是根据地名的意思翻译成英文。例如,北京可以音译为Beijing,也可以直译为Peking。2....

中文地名翻译成英文的规定
答:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用...

中文的地名怎么翻译成英语
答:中文的地名翻译成英语是:place name.双语例句:1、谜语的答案可以是一个汉字、一个名人的名字或一个地名。The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person's name, or a place name.2、找到接近给定纬度/经度、邮编或地名的相关Wikipedia文章(返回XML文件或JSON提要)。Find ...

问几个地名翻译?
答:其实也不需要多加“The...”翻译并不是就直著翻译的,你翻译的是“中国英文”来的...别总想著用“拼音,读音”来译吖...1)Jade Bird City 2)The source of river city 3)Peach in Town 4)City master(这可以吗?)5)WU Lei City 钙旦岛:Calcium Dan Island 土北城:Soil Beicheng...

急!需要台湾各个县区地名翻译成英文
答:阿里山 Alishan 嘉义 Chiayi 金山 Chinsan 中坜 Chung Li 淡水 Danshui 农场 Farm 新竹 Hsinchu 花莲 Hualien 宜兰 Ilan 高雄 Kaohsiung 基隆 Keelung 垦丁 Kenting 苗栗 Miaoli 南投 Nantou 北投 Peitou 日月潭 SunMoonLake 台中 Taichung 台南 Tainan 台北 Taipei 台东 Taitung 桃园 Taoyuan 乌来 Wulai ...

谁能帮我把这个中国地名翻译成英文
答:NO.1 Residential,North Shachang Road,Xi-gong District Luo-yang City,He-nan Province 英语地址是从小写到大,房间、楼层、门牌、街道、区域、城市、国家,而中文是从大写到小。正如西方人观察问题是从微观不断一点点到宏观,而中国人是一上来先定调门。呵呵 ...

浦东大道的英文是什么啊
答:有的则称“路”为“道”。 有人将“大道”、“大街”,一时译为main Road ,main Street,一时统译为 Avenue,或译为法式的 Boulevard,有时则视“大”如不见,干脆译为 Road 和 Street了事。如“沙面大街”只译为Shamian Street。 至于对“东、西、南、北、中”的处理,则呈“三足鼎立”之势,把这些方位...

如何将地址译成英文
答:对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。 各地址...