请日语高手翻译一下,谢谢

作者&投稿:缪衫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

大変申し訳ありませんが荷物の输送状况について以下お知らせいたします。

先日の浓雾天候により上海港は遅延の货物が滞留し。

船会社が运航スケジュールを调整せざるを得ない状况にあります。

添付ファイルは船会社からの案内です、ご阅覧をお愿いします。

案内に従えば、当该船荷证券の货物の运航スケジュールは以下の通りとなります。

日语

中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。



翻译如下:

大変申し訳ありませんが荷物の输送状况について以下お知らせいたします。

先日の浓雾天候により上海港は遅延の货物が滞留し。

船会社が运航スケジュールを调整せざるを得ない状况にあります。

添付ファイルは船会社からの案内です、ご阅覧をお愿いします。

案内に従えば、当该船荷证券の货物の运航スケジュールは以下の通りとなります。

日语的起源

日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系)。



大変申し訳ありませんが荷物の输送状况について以下お知らせいたします。
先日の浓雾天候により上海港は遅延の货物が滞留し、
船会社が运航スケジュールを调整せざるを得ない状况にあります。
添付ファイルは船会社からの案内です、ご阅覧をお愿いします。
案内に従えば、当该船荷证券の货物の运航スケジュールは以下の通りとなります:

申し訳ないお知らせですが、
シャンハイ港に大雾があるため、
港区にたくさんの荷物が出荷できず、
そのため、物流会社は出航时间を调整致しました。
添付ファイルは状况说明なので、ごらん下さい。
今回荷物の出航时间は、以下のとおり调整致します。
。。。。。。

申し訳ありませんが知らせてください、
これまで上海港雾、
港区がたくさんたまった品は时间通りに开港、
だから船会社出航时间を调整した、
添付ファイルは彼らの状况を说明し、参照してください。
すなわちこの票货物の船积み日调整を:

请日语高手翻译一下这几句话的大意,谢谢~

通过,让你久等了。讨论版的情况略诡异,不过如果能去露脸大家会很高兴的。建议每日登陆。如果有长期不能登陆的,只要事先在讨论版或我这里说明一下是不会除名的。当然过长时间的除外
master rush需要根据runner安排,请在讨论版确认时间。自己跑的情况,还请报告一下rush time。fes.活动会很热闹,到时还请捧场。最后请玩得开心,注意适度。

修身素Forslean(毛喉鞘蕊花萃取物)30天用量
Forslean一天2-4粒,总重量(=内容量)每810-1620mg包括Coleusforskolin(Coleus=彩叶草,forskolin=腺苷酸环化酶激活剂)的精华粉末(Forskolin占10%)500-1000mg,维他命B1 0.8-1.6mg,维他命B2 1-2mg,维他命B6 1.2-2.4mg。
Forslean是在南亚自然生长的一种叫Coleusforskolin的紫苏科植物的根部采用专利技术制造提取的成分。这个精华素里面加上维他命B1,B2,B6。建议在早上和晚上的用餐之前,分开服用。

×请避免过量服用,不要超过一天的服用的标准量。
×如果一次服用过量,会有腹泻的情况发生。请从少量颗粒开始,结合自身的身体状况增加服用量。
×怀孕期间请勿使用。

翻译内容如上。这是开始于美国,在日本很流行的减肥保健品。但是注意不要为了加快减肥,心急而乱用。
日本经常发生因为服用减肥用品而损害健康的事情哦。这个产品会引起腹泻,还有可能会引起月经不正常,过多或过少。所以就像上面所写要循序渐进比较安全吧。

请日语高手帮我翻译一下,很重要,万分感谢!
答:私は崔塔普と申します。1988年6月26日生まれ、今旅行会社で働いています。子ともの时から日本のアニメが好きて、日本の文化に深く兴味を持っていて、大学も日本语学科を选択しました。しかし、日本语で话せる场所があまりないため、3年间日本语を勉强してもなかなか进歩しにくくなった...

请日语高手帮忙翻译哈,谢谢啊
答:39. 谢谢合作。我们马上给公司发传真,请示尽快履行这ー赔偿方案。协力ありがとうございます。私どもは直ぐにファックスを送らさせて顶き、赔偿プランが早く履行出来るよう指示を仰ぎます。40. 我们已经表明了同贵公司成交大笔生意的愿望,希望明天报价时给予充分体现。私どもは既に贵社に対し我...

日语高手帮忙翻译一下呀,感谢!!!
答:我々(われわれ)は既(すで)に邮便局(ゆびんきょく)と确认(かくにん)が取(と)れました。今回(こんかい)のフライト时间(じかん)が遅延(ちえん)しました。遅(おそ)ければ今晩(こんばん)のフライトになります。现在(げんざい)、提携(ていけい)している邮便...

请日语高手帮忙翻译一下 翻译成日语 本人能力有限 谢谢
答:1 .デパートの中のを见て、指轮をがきれいですね。见に向いている。意外と贵。クリスマスやしかないなど、お诞生日のプレゼントしました。2 .明日の朝早く起きた一味がなくて、しかし私はやりたくない朝食 3 .朝食少なすぎて、食べたバイオレンス?ムービーでないだろうか...

高分求日语高手翻译一下这段话,真心感谢啊啊啊啊!!!
答:面目が第一、利己的、出来心。中国人の仕事をする効率が高くて、人との付き合いに広くて、気前が良くユーモアです。(这样的话还是不要说的好,日本人通常不会这样表达,我在日本这么久也没见到中国人这样说的。我大部分用简体翻译了,如果你需要的是敬体自己简单改一下就可以了。)...

请日语高手帮忙把这几句翻译一下
答:第一句:ちゃんとデート 认认真真地约会 第二句:3年前(?) / 3年前 一绪にソーランはっぴぃずをやっていた / 我们曾一起组合过合唱乐队的,美绪!みおちャん<美绪/橘美绪> ※ソーランはっぴぃず:日本一青春美少女组合。第三句:て事で/所以 食べた物ゎ /吃过的东西 第四句:さ...

日语高手来翻译一下哈~~就一句话~
答:〔连语〕《形容词「なし」の连用形+过去の助动词「き」の未然形+接続助词「ば」》もしなかったならば。"のどけからまし"は「のどけから+まし」で、これと同じ、形容词の未然形+反実仮想の助动词「まし」这是一句和歌,也就是中国的宋词那样的感觉,所以语法很难理解,翻译成现代日语是...

日语高手来帮我翻译5句话! 感恩!
答:また、返品があれば、大体の运赁を教えていただけませんか。我们看一下大概的运费 会给您一个满意的处理方案!运赁を确认する上、処理提案を出します。=== 以上是根据楼主中文意思翻译的日文,请参考。从楼主的回答可以看出是很有诚意,但是从我的经验来看,最好不要给对方“满意答复”这样的字...

谁能帮助我把这句日语意译翻译一下,谢谢谢谢谢谢!急急急急急急急_百 ...
答:わたしと小鸟とすず 我和小鸟和铃铛 わたしが両手をひろげても、即使我张开双手,お空はちっともとべないが、也根本无法在空中飞翔,とべる小鸟はわたしのように、会飞翔的小鸟却无法像我那样,地面(じべた)をはやくは走れない。在地面快跑。わたしがからだをゆすっても、即使我摇晃身体...

急急急求日语高手,翻译以下几个句子
答:日本语を学ぶことが难しいか简単かということは、一慨には论じることはできない。たとえば、简単な日常会话だけを话す场合なら、通訳がいなくても、日本人とコミュニケーションを取ることができるだろう。この场合、日本语学习者にとって、日本语を学ぶことは简単だと言える。しか...