日语高手来帮我翻译5句话! 感恩! 向日语高手求助,挑战激光的专利翻译。全公司的人都看不懂~怀着...

作者&投稿:诏哀 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
我们会对每一位客户负责,所以请放心!
弊社は一人一人のお客様の责任を取りますから、ご安心ください。

今天老板不在,明天一定给您一个满意的答复。
今日は、弊社の管理者が外出しておりますが、明日まで返事をさせていただきます。

日语还不擅长,如果有什么说的不对的地方请见谅!
日本语があまり上手ではないので、间违いところがあれば、ご了承ください。

另外,如果要返品的话,大概的运费可以告诉我们吗?
また、返品があれば、大体の运赁を教えていただけませんか。

我们看一下大概的运费 会给您一个满意的处理方案!
运赁を确认する上、処理提案を出します。

=====================================================
以上是根据楼主中文意思翻译的日文,请参考。
从楼主的回答可以看出是很有诚意,但是从我的经验来看,最好不要给对方“满意答复”这样的字眼,到时自己会很被动的。请楼主参考。如有问题请追问。

お客様との取引は十分注意しておりますので、ご安心ください。 你对客人做了什么,要对她他负责?

今日、XXが不在しており、明日にお返事させていただきます。(自己人可以直呼其名)

日本语がまだ下手ですが、间违いがあればお许してください。
另外,如果要返品的话,大概的运费可以告诉我们吗?
また、もし返品する场合は、运赁の価格も教えていただけないでしょうか?

我们看一下大概的运费 会给您一个满意的处理方案!

価格を拝见いたしましたら、ご満足までのプランを提案させていただきます。 
这句话说的不好,自己太被动了。万一他一直不满意呢?

私たちは一人一人のお客様に対し、ちゃんと责任を取っておりますので、ご安心ください。

本日、社长(负责人:责任者)が席にいないので、明日にはきっとお答えが出来ると思います。宜しくお愿いします。

日本语がまだ苦手で、何か失礼なことを言ったらお许しください。

そして、もし返品でしたら、その运赁(送料)は大体いくらか教えて顶けますでしょうか。

その运赁の金额により、きっと満足できるように処理いたしますので宜しくお愿いします。

我々はすべての顾客に责任を负いますから、ご心配しないでください。今日は経営者がいらっしゃいませんですが,是非明日までに満足のいく答えをお与えるになります。日本语がまだ得意であらないので、何かが间违っている场合あれば私を许してください。そして、商品を返品したら大体の运赁を教えてください。我々は见てから、赁物おそらくは満足の良く対応をお与えるになります。

私たちは、一人一人のお客様を担当するので、安心してください!
社长は今日は、明日がきっとあなたに満足のいく回答。
日本语はまだ苦手ですが、もし何か间违いところを许してください!
また、返品ならば、たぶんの运赁を教えてくれませんか。
见るの送料はご満足の処理プログラム!

日语高手进!!!请帮忙翻译以下,不胜感激!!!~

这是我从网上找来的,百度不支持繁体字,你把文中的中文改下就行,译文如下:
どんな中国が新年中国の新年なことに言及して、俗称の春节。 演说の中国人、春节は最も楽しい祝贺の休日で、この伝统の月は新年の季节にすでに数千年とても长い时间受け継いで、冬の记号から反発する更新のすべてを変えます。 伝统で、阴暦から12月にになって、すべての家庭は多忙なのが普通はきれいにしているので、廃止するのは年を取って、しかも创立するのが新しくて、新年の物品の新しい服を买って、 souseの治疗された食品、月の新年のカステラを蒸して、粘り春节の対联を贴って、新年を横切るつもりです; . 月は除夜に1年の时期の毎日で、この日に中国は祖先を恭しく祭って、崇拝して恩に感じることと感じると表しています。 月は除夜に家庭の集まる夜はいっしょに新年の晩ご饭を食べて、古い全てが集まってストーブをめぐって食事を食べますため、そのため俗称はストーブの近くで座ります。 新年に晩ご饭は食用して多くの煮て火を通らせる食品の意味合いの吉祥を含みます: 叶芥菜(长い新年の皿)の机の长寿、ダイコンは表现してよく运んで、家庭の写真の全体のニワトリを代表して、一部の家庭が満たされるギョーザを食べて金銭を集中することを表明しています。 新年の祝贺の晩ご饭を食べて、子供の最も期待する时间で、年长者をとって分ける新年の金銭を并べることができますためです。 月の除夜の夜、家庭の成员は轮で雑谈していっしょにチャットして目が覚める1晩中に滞在することに座って、除夜に彻夜するので、とどまる1晩中は除夜に両亲の长寿を切に愿うかも知れません。 月の新年、みんなは新しい服(赤色が伝统のめでたい色にになります)に入って新年の电话を払って亲戚と友达の家庭に着いて、互いに縁起が良い演说を言います。 中国の新年になって、闻いたところ爆竹が闻こえるかも知れません绝えずいつも; 古い寓言によって、爆竹を引き起こすのは追い出して年野獣がそれではで放弃するのです。 翌日は结婚の娘が母の家の日まで(へ)后へ退くのです; 4日目は种々の神の后へ退く世界の日です: 5日目の事务の営业する并外れた好运; 活动はこれから最初に昙る月で正しいことの15灯会の阴暦を継続してあの时端の祝贺の春节まで来ました。

接下来,以图5~图8为参照,说明激光L在脉冲输出时,其脉冲频率对电极体100的切断加工所产生的影响。
图5表示的是,激光发生器12输出的激光L的能量,随着时间经过所产生的变化。
另外,图5(a)表示的是脉冲周期T较长的情况(脉冲周期T1),图5(b)显示的是脉冲周期T较短的情况(脉冲周期T2)。如图5(a)(b)所示,对应脉冲周期T1、T2,1脉冲的激光L所具有的脉冲能量Ep1、Ep2会产生变化。具体来说,在脉冲周期T较长的情况(脉冲周期T1)下所产生的脉冲能量Ep1,比脉冲周期T较短的情况(脉冲周期T2)下所产生的脉冲能量Ep2要大。这就是激光发生器12的额定输出功率大致固定的原因。
图6显示的是,本实例中的激光发生器12的脉冲频率(1/脉冲周期T)与脉冲能量Ep的关系。如图6所示,脉冲频率(1/脉冲周期T)越高,脉冲能量Ep就越会减少。



我不是理科生, 所以对于“定格出力”不大理解, 大概搜了一下,貌似中文也会直接使用这四个汉字,是说马达的文字。日文wiki中对应的英语单词是rating,于是这个的理解交给专业人士了。
----------------------------------------
出门买插排看到额定功率这个词,定格应该是额定的意思,出力理解为输出功率的话,定格出力应该就是额定功率的意思。


另一个不确定的是“略一定”,搜了一下包含这个词的例句,再结合“略”与“一定”的词义,个人推测指的是大致固定、大致一样的意思。
不过这个词我感觉很关键,一旦错了就糟糕了,所以还是请提问者请教专业人士了。