英语翻译方法和技巧 英语翻译技巧和方法

作者&投稿:葛沈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

有很多

直译法意译法

划归法 聚合法

英语翻译有什么技巧~

一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
  ①、What about calling him right away?
    马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.
    要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  ③、Indeed, the reverse is true.
    实际情况恰好相反。(增译名词)
  ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
  ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
  
二、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  ②、I hope you will enjoy your stay here.
    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  ③、中国政府历来重视环境保护工作。
    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)  
 三、转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
    孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

  ④、I’m all for you opinion.
    我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
    改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
    作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  ⑧、时间不早了,我们回去吧!
    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)


  
四、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
    同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
    我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)


  
五、正译法和反译法
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  ①、在美国,人人都能买到枪。
    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
    In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  ②、你可以从因特网上获得这一信息。
    You can obtain this information on the Internet. (正译)
    This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  ③、他突然想到了一个新主意。
    Suddenly he had a new idea. (正译)
    He suddenly thought out a new idea. (正译)
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  ④、他仍然没有弄懂我的意思。
    He still could not understand me. (正译)
    Still he failed to understand me. (反译)

  ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
    She can hardly be rated as a bright student. (正译)
    She is anything but a bright student. (反译)

  ⑥、Please withholdthe document for the time being.
    请暂时扣下这份文件。(正译)
    请暂时不要发这份文件。(反译)



六、倒置法
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
    此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
    我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   
七、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
    您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
    使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  
九、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

    必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
 
 十、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

英语翻译常用方法及技巧如下:
1、直译法
直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。省译法

省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。
2、省译法

省译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。

英文翻译中文的技巧是怎样的?
答:你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历并用你们的干劲热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、...

英语翻译的方法和技巧
答:这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)语言顺序特殊的调整句式顺序法 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,...

中文四字成语的英译及其翻译策略
答:③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致 浑水摸鱼 fish in troubled water 2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。笑掉大牙 laugh off one's head 4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景...

英语翻译方法和技巧
答:4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法 合并翻译法就是把多个...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句...

translation methods有哪些
答:翻译方法是指在进行翻译工作时,翻译人员采用的翻译策略和技巧。不同的翻译方法适用于不同类型的文本和翻译目的。下面是几种常见的翻译方法。1. 直译法 直译法是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语言差异和文化差异。这种方法适用于技术文本和科技类翻译。但是,对于文学作品和口语化的语言,直译...

英语翻译方法
答:英语翻译常用方法及技巧如下:1、直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is ...

英文翻译的原则和技巧有哪些?
答:3.语序调整:根据目标语言的语序习惯,调整词语的顺序。4.省略和补充:在保证译文的准确性和完整性的前提下,可以适当省略或补充一些信息。5.注释和解释:对于一些难以直接翻译的内容,可以通过注释或解释的方式进行处理。总的来说,英文翻译需要遵循一定的原则,同时灵活运用各种技巧,才能达到准确、完整、...

英语翻译技巧有哪些?
答:英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目...

英语翻译的技巧有哪些呢?
答:二、 注重准确性:翻译时要力求准确传达原文的意思,不仅要翻译句子的表面含义,还要理解其中的隐含信息和文化差异。避免过度解释或者省略关键信息,保持翻译的精确性。三、 把握语言风格:每种语言都有其独特的表达方式和语言风格,在翻译时,要尽量保持原文的语言风格和风格特点。如果原文是正式...