韩国人的名字是怎么翻译成中文的? 韩国人的名字是如何翻译成中文的?很好听

作者&投稿:匡昌 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
韩国人,朝鲜人,包括中国的朝鲜族给小孩起名的时候一般都是老人起,比方说爷爷,而且这些老人小时侯学过汉字,但他们学的汉字不是象现在这样用拼音学的,而是用<千字文>学的,就是那个<天地玄黄,宇宙洪荒>的那种,应该中国也是用<千字文>的.起名的时候都是有相对应的汉字的

例句:
<千字文>:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黄)
对话当中:
A:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
A:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中国问起李字是哪个李?这样问的话,说是木子李一样.)

一般情况下,名字都是音译的,不过有的时候,翻译后的名字不是很好听,或者容易引起歧义,这种情况下,就会采取意译的方式。

传统的朝鲜族,起名字的时候一般是用汉字起名,所以韩国人的名字都有独立而相对的汉字。所以韩国人的名字,不能随便用中文翻译,毕竟朝鲜字比汉字少的多阿。

每个韩字对应了好多个汉字,起名字的时候都选好了,
所以是固定的。不过究竟是哪个字只有本人才知道。盲目音译是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,写成韩文都是강,究竟汉字是什么得问他本人。以前没有韩文的时候都是用中文的

每个韩字对应了好多个汉字,起名字的时候都选好了,
所以是固定的。不过究竟是哪个字只有本人才知道。盲目音译是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,写成韩文都是강,究竟汉字是什么得问他本人。

韩国人的名字是怎么变成中文名字的?~

韩国人起名字的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有的翻译为林秀贞,有的翻译为林秀晶,还有李贞贤,有的翻译为李在显,等,一般性姓是不会翻译错的,名字不一定,特别是林秀贞和林秀晶都为女性名,很难说哪种对,这就要问她父母了....

大部分韩国人的名字是有汉字对应的,如果你四十年前走在韩国大街上你会倍感亲切:所有店铺的招牌、告示都是用汉字写的,而且意思基本跟中国一样。后来韩国为了突出朝鲜文化才搞文字改革,所以现在会看圈圈杠杠的韩文。古时候的朝鲜铁定都是用汉字的。比如大长今里面的东西。
所以韩国人的姓氏并不是音译过来的,他们的李就是我们的李,他们的张就是我们的张,虽然不一定同宗(因为有很大一部分是赐的姓,比如唐朝就赐了多家姓李的)。
东周时期开始就有大批北方中国人(如果你记得的话,战国七雄有一家就叫韩,这是韩国的韩字来历)迁入朝鲜半岛,所以大家还是关系比较亲的。
而文字改革后,大部分韩语还是有汉字对应的,但是名字方面出现一些韩语独特本色的东西,所以一部分人名无法还原成汉字了。比如张娜拉,虽然张还是可以还原成张,但娜拉二字却是音译的了。

中文名字怎么翻译成英文?
答:中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。

把外国名人的名字翻译成中国名是由谁来译的?
答:这个其实没有统一的翻译。只是谁最先翻译了,当时怎么译的,后面的人都沿用他的翻译,这样以便大家引用和提到同一个人的时候不会混乱,在咱大陆是这样。如果你稍微留意的话,台湾省和香港特别行政区那边的即使同一个人名,他们跟我们大陆的翻译都不完全一样。其实就是习惯和自发的问题。音译,尤其是...

中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”?
答:1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓...

翻译问题:有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要...
答:西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因...

如果把中国人的名字翻译成日语,是不是直接就是汉字,不用翻了?
答:不是。每个你名字的汉字都是通过日文发音而来的,最后写出来的字虽然和你名字是一样的,顶多就是繁体字和简体字的区别,但也不能说完全就不用翻 。黄晓明名字用日文是黄暁明(こうぎょうめい)。。我是打括号里的日文发音出来他名字的繁体字。。他在日本的介绍中,应该直接念的是自己的中文名字 ...

中国人的名字用英文该怎么说
答:有的时候中文名字听起来像英文,外国人好念就不改名了,但有时候比如李宇春(for example...)叫Yuchun Lee (Lee是英文的李)yuchun外国人很难发出正确的读音所以需要改名..诀窍没有,你喜欢什么名字都可以,没有要求。比如你叫李迪克,你肯定不会想起个英文名字叫dick,你感觉没问题别人能笑死你。还...

中国人的英文名就是所谓的中文姓名的拼音吗?
答:中国人的名字,翻译成 用字母的语言(英文德文西班牙语法文等)都是中文拼音 唯一差别就是 姓 放在名字后面。 ( 所以中国人出国的护照上面就是拼音)但是你可以自己选一个自己喜欢的 英文名字,平时朋友间,同学同事之间用。重要的,正规的情况下,只能用自己中文名字的拼音哦。

如何把中文名字翻译成英文名字啊?
答:把中文名字翻译成英文名字方法:1、可以直接进入在线翻译中;如图。2、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下。3、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到框中。4、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行中文名的翻译了。5、翻译是需要过程,需要耐心的等待一段...

中文名字如何翻译成英文名字?
答:大陆比较多是后者,去到香港基本是前者。 不过新闻上不论中外对中国人的名字一般都读成后者。中文名字英文怎么写 拼音拼出来,姓的第一个字母大写,名的第一个字母大写。如Hu Jintao 英文名字书写格式 中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在...

怎么把中文名翻译成英文名字
答:例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang .5、在名字里含有造成发音混淆的拼写字时,一般要用“ ' ”来区分隔开。例如:张西安。Zhang Xi'an .6、中文姓名与英文姓名在写法上是有区别的:中国人的名字是姓在前,名在后;英文姓名是名在前,姓在后。