有在出版社工作的笔译前辈吗,想问平时的工作内容以及会不会有专业培训,做文学方面的笔译是不是会更困难 怎样进行文学培训

作者&投稿:管胁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
你好
一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?
看你公司的业务情况了 一般法律、经贸方面比较多 文学你得去外文局之类的出版社 翻译公司很少接文学类的业务 国内文学翻译一般都是出版社约稿

二、刚开始,一般要求每天翻译多少字?翻译速度要求是多少?是否要求加班?有没有夜班?
加班是免不了的 翻译是个受累不讨好的活 翻得快了质量没保证 字斟句酌公司又不会给你时间 如果是全职,靠翻译吃饭的话,至少保证一天三千到五千字吧 毕竟法律经贸类文书套路很多 不是很难翻. 一般每个翻译人员的黄金作业量为500字/小时,新手或不熟悉该领域的翻译人员的速度或有不够,而资深翻译或该领域专业翻译的速度可能略快些。 一般情况下,翻译公司的上班期间实际用于翻译的时间为6小时/天。即使加班,连续翻译或审核的时间不能超过10小时,否则会严重降低翻译速度尤其是翻译质量。

三、两年后,偏文学领域的笔译工作发展就业前景如何?是否有被机器翻译取代的危险?
就业一般 除了专门的翻译公司 很少有单位招人专门从事笔译 一般是口笔都要做的 我个人认为机翻发展前景很好 但不会取代人力 人的润色加工才能赋予翻译以生命和特色. 我觉得机翻将来可能用于初译 而人将主要从事校对润色共色
四、专职翻译和兼职翻译有何区别?我是否可以从兼职做起?
专职翻译当然对翻译水平要求更高 一般要求二级以上水平 3到5年工作经验 在机械/法律/商贸等某一领域有所专攻 毕竟这是翻译公司主要接收的业务 翻译速度上可能也会有较高要求 因为有些公司接加急业务 兼职一般也会按专职那样要求 但是审查就没那么严了 何况兼职一般通过网络派发 只要你试稿过了 或者第一单做得不错 之后翻译公司都会主动找你 因为兼职薪金比专职低
五、做笔译是否需要口语?

翻译水平和四六级成绩关系不太大,甚至专八都无法保证能翻译好;我自己是做英语笔译工作的,本科专业(师范计算机)也与翻译毫无关系;
对于想进入翻译行业的朋友,建议先努力考下 CATTI 2 口/笔译资格证或读个翻译方面实力较强学校的 MTI(翻译硕士),通过 CATTI 2 或者 MTI 打点基础对今后更好从事翻译更有利;
专业笔译一般要求每天能完成2500 --3500字词的原文,专业笔译需要扎实的中外文基础、广博的知识面、熟悉与翻译领域有关的背景知识和专业术语、熟悉 Trados、Passolo、Memo-Q 等专业翻译软件和平台/工具,掌握术语统一和管理等,如果是提供笔译一条龙服务的优质自由翻译,还得熟悉排版等。平时,建议你多找一些翻译机会多提高自己,最好用那些有好的参考译文的资料练习,然后对比自己翻译与别人的差距
文学翻译难度更大、要求更高,绝大多数翻译研究生毕业都不见得能做好;国内能真正做好文学翻译的教授也屈指可数;

你好,很高兴为你解答,

最好有翻译证
没有的话建议多读书
对收入没有太大要求的话可以做文学类。
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。

多少外教?

检票口检票上车

学习汉语言文学的好处~

1、有助于提升人文素养  
目前,汉语学习内容丰富,如《论语》,《老子》,唐宋诗经等。 不同的作品包含了古代人对自然和生活的体验以及对精神价值的追求。 深入研究这种古典文化,在提高学生基本文化素质的同时,能够深刻体会更多的生活哲学,借助古代人的思想,面对当前学习和生活中的各种困惑。 成就,并提高人文素养。
2、有助于提高思想品质
优秀的语言文学作品具有超越现代社会的许多优秀元素,也是中国传统文化的缩影。 优秀的文化可以感染和引导我们的学习者。目前,大多数在汉语和文学中选择的重要人物都具有高尚的品格。
例如,在学习和欣赏“历史记录”时,它记录了许多人物的个人传记,不同的事件对我们来说具有重要的教育价值。 阅读与历史记录相关的历史着作不仅可以优化学习者的思想道德,还可以帮助学生建立崇高而伟大的人生理想。 这是汉语言文学作品重要作用的集中体现。
3、有助于丰富精神世界
中国的传统文化和民族精神是深刻而长久的,也是中国学术教育的主要载体。目前,我们在教育阶段面临的外部环境更为复杂。 在物质欲望的现实社会中,学生被忽视的精神追求,只追求生活的舒适。
通过长期的汉语学习,我们可以在复杂的现代社会中寻求学习的主要方向,追求精神信仰。 我们在日常学习和生活中面临许多问题。
通过传统文化和广泛的汉语言文学知识,我们可以为生活提供更多的指导,从学习中找到自我,反思自己,追求生活的真谛,丰富内心世界的情感,不被各种各样的腐蚀所侵蚀。 糟糕的想法和价值观。

扩展资料:

汉语言文学的相关证书:
人力资源和社会保障部CETTIC职业培训认证:对外汉语大学生上岗就业,国内对外汉语教师职称评定和职业评估,都需要考取专业合法的对外汉语教师资格证。
而由人力资源和社会保障部中国就业培训技术指导中心全国1+N复合型人才职业培训认证并颁发《CETTIC职业培训证书——对外汉语培训师》是国家级的最高资格证书,比起其他证书都更具有法律效益。
作为唯一合法的国家级对外汉语教师职业资格证,CETTIC证书是对外汉语从业人员就业和升职的重要凭证,也能给增加个人的综合竞争力。
参考资料来源:百度百科-汉语言文学

你要什么类型的文学培训?文学欣赏?文学写作?
建议你可以邀请你们学校的教文学的老师,来给你们社员开个讲座类的。
有时候文学可以涉及方方面面,譬如你可以邀请现代文学老师来讲讲现当代的同性恋文学(郁达夫私小说里的同性恋,王小波、李银河的同性恋研究等)
再者,可以仿效百家讲坛那种,邀请老师讲讲经典巨著,譬如四大奇书,我相信很多老师是很乐意去讲的,他们也需要一个阐发自己观点的平台。
至于你如果想要提高文学修要,继而来提高文学写作,第一,这在社团里的可行性是很小的,太枯燥了。第二,在社团时间很少,很难集中的,我做过社长,这个问题最头疼。
所以,还是以轻松快乐为主,然而又不乏知识性。可以试试的

有在出版社工作的笔译前辈吗,想问平时的工作内容以及会不会有专业培训...
答:你好 一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的文稿?看你公司的业务情况了 一般法律、经贸方面比较多 文学你得去外文局之类的出版社 翻译公司很少接文学类的业务 国内文学翻译一般都是出版社约稿 二、刚开始,一般要求每天翻译多少...

...笔译的问题,我是日语专业的,跪求已经工作的前辈给些建议!
答:日语的翻译等级考试一年只有一次,在毕业前要抓住机会,毕竟难度不是特别的大,认真准备还是有希望的。日语口笔译考试每年只有一次,考试时间在五月份。考试难度从三级开始层层递增,通过率也越来越低,但是作为选拔全国翻译人才的专业考试,每年依然吸引了大批考生。要想顺利通过考试,不仅要掌握合理复习方法,...

请教笔译的前辈一般签兼职合同翻译的错误率不超过多少正常啊?一家公...
答:合同翻译难度较大,但正式合同翻译的单价一般都在500 ---1000 元/千字 即便从翻译公司接的英译中合同,也有120元/千中文,相当于不低于210元千单词

有作英语翻译这一行的前辈吗?主要是笔译,做好这一行最主要的是什么?
答:翻译的行业划分也是很明确的,比如说外事接待啊,建筑工程类啊,医药类啊,电子科技类啊,隔行如隔山,就是一个行业的不同分支,相差都是很大的。翻译本身并不是一种创造性活动,最主要的是靠经验的积累,想做好这一行,就是要多练,多看,见得多了,翻译起来自然不成问题。

英语笔译具体都翻译什么内容啊?工作量会很大吗?是不是很累?薪水怎么样...
答:要是专职翻译的公司,那就是什么内容都可能有 如果是某家公司专门做笔译的,那就看这家公司是干什么的了 翻译公司一般工资都很低,上海这边的,月薪2000多,工作量很大

真心的请各位前辈指点,英语翻译收入怎么样?
答:目前我国的高级笔译月收入基本上都不会低于一万。一般都集中在至少6年工作经验的从业者。中级翻译的月收入7000---15000元/月,看起来是很乐观了。高级翻译15000+/月(CATTI1或同等水平,一般从业8年以上,相当于翻译副教授水平),同等级口译的月入在此基础上再加 50%的样子,甚至是翻倍。

目前职业翻译员的就业前景和现状。求译员前辈赐教!
答:为什么很多当翻译的人后来都转行做了老师?那是因为他们不适应、不喜欢翻译工作。笔译成天面对文字、资料、电脑,缺少与人的沟通交流,单调、枯燥、乏味,觉得闷;口译1、经常碰到专业术语,需要懂某些领域的专业技术知识,在开始做某个领域的翻译的几年时间内都很难做到什么都能马上翻译、很顺畅,所以会...

有搞英语笔译的前辈吗,给我点建议。。。今年大三,学历史的,冬季肯定能...
答:考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 ●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 ●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件...

咨询一下前辈们口译还是笔译好
答:笔译的工作很多,优秀笔译从来不缺单价比较高的活,所以收入是不用愁的,毕竟合格的翻译实在太少太少了,虽然通过 CATTI 2 笔译考试的人、MTI 毕业生等可以用多如牛毛形容。口译经常在外活动,可以接触到很多其他机会,有利于拓展自己的人脉,并且同等水平下,口译比笔译收入高100±50%;

想全面了解翻译行业,已经在做翻译的前辈请进
答:短时间内,你要记住很多主要的专业词汇及能临场流利的翻译出来。当然报酬是相对高的。当然你也可以从事报张杂志以及网络电视电台的翻译工作。这就需要你有另一个专业背景,而这样相对于陪同翻译等收入要低,但稳定。目前对于外语人才特别是小语种人才的需求是很大的。发展前景:掌握一门专门的技能会让你的...