汉英翻译中有哪些不对等现象?

作者&投稿:迪虾 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

关于翻译中的不对等体现在如下:

由于汉英文化之间的差异性以及语言之间的不对等性,给汉英翻译工作造成了很大的困难。基于此,本文通过调查、研究汉英翻译中语言的不对等与文化,分析处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法,以供相关人员参考。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,从而满足传达的文化和思想的需求,促进社会文明的发展。但在汉英翻译过程中,由于语言的不对等以及文化等方面的差异导致无法做到“等价”翻译。因此,研究汉英翻译中语言的不对等与文化是十分必要的。

研究汉英翻译中语言的不对等经相关数据调查结果表明,大部分的文献虽然对汉英翻译中语言的不对等性有所提及,但却未对其进行准确、清晰的定义。

从当前来看,汉英翻译中语言的不对等性可以归纳为:受不同风俗习惯、历史背景以及传统文化等因素的影响导致译文由源语向目的语变化时出现形式和风格等方面的差异。经调查,汉英翻译中语言的不对等主要有以下几方面:

词汇不对等词汇作为语言的基本组成,是各个文化的载体,汉语与英语在词汇方面的不对等不仅体现在含义上,这两种词汇在数量上也具有巨大差距。

在使用词汇过程中,不同国家的词汇反映了不同的国家文化,因此,在进行汉英翻译时,英语词汇的翻译质量直接影响整个翻译质量。

以家庭成员这一词汇为例,在中国,家庭成员有远近之分和系统的辈分关系,但家庭成员这一词汇在英文中并未进行划分,无论是母亲的兄弟还是父亲的兄弟一律被称为uncle,在汉语中则要分为伯伯和舅舅。

因此,在汉英翻译过程中,需要明确词汇之间的不对等性,通过通篇阅读、梳理人物关系明确具体关系。除此之外,由于部分词汇可以在译文中省略,无需进行翻译,所以,翻译者需要准确省略部分词汇提高译文的通顺性,使其符合译文习惯。

不仅如此,站在词汇学的角度来看,词汇的含义包括两个方面,分别是内涵意义和概念含义。概念含义也被称为认知意义,指的是该词汇最为基本的意义,一般是该词汇在字典中的定义。而内涵意义则是一种附加在概念意义上的意义,

具有隐性含义,词汇的内涵意义往往在文学作品中发挥着巨大作用,且具体含义因民族不同而不同。例如在翻译银河这一词时,由于银河在英文中有多种翻译方式,例如:the milky way或是Galaxy等,在进行实际的汉英翻译时,翻译者应通过通读上下文,明确银河的具体含义,分析是星系还是银河系,从而选择最为恰当的词汇。

词性不对等语言作为人们交流的重要媒介,汉英翻译是为了使读者在阅读时感受到语言的魅力。但是,在汉英翻译过程中,对译文质量影响最大的因素之一就是词性的不对等性。

对于汉语和英语而言,这两种语言的词性差异较小,基本是相同的,但仍有微弱差距。在汉语中没有介词或是定冠词,因此,在进行汉英翻译时,翻译者需要进行相应的转换,从而保证译文的顺畅性。

例如,在翻译“钢的含碳量越高,强度和硬度就越大”这句话时,英文需要在强度和硬度的前面添加定冠词从而强调钢的性质,也就是“The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.”由此可见,在汉英翻译过程中,在转换词汇习性时是较为灵活的,所以,翻译者不可生搬硬套,应灵活应对,提高译文的流畅性。



~

翻译中的不对等体现在哪些方面
答:在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为...

英译汉有哪些常见的错误?
答:2.语法错误:由于英语和汉语的语法结构不同,翻译时容易出现语法错误。例如,将英语中的主语和谓语的位置颠倒,或将动词的时态和语态错误地翻译为中文。3.词汇选择错误:在翻译过程中,选择合适的词汇非常重要。有时候,由于对词汇的理解不准确或选择不当,会导致翻译结果与原文意思不符。例如,将"happy"...

汉英翻译中有哪些不对等现象?
答:词性不对等语言作为人们交流的重要媒介,汉英翻译是为了使读者在阅读时感受到语言的魅力。但是,在汉英翻译过程中,对译文质量影响最大的因素之一就是词性的不对等性。对于汉语和英语而言,这两种语言的词性差异较小,基本是相同的,但仍有微弱差距。在汉语中没有介词或是定冠词,因此,在进行汉英翻译时,...

翻译中的不对等体现在哪几个方面?
答:翻译中的不对等体现在:受不同风俗习惯、历史背景以及传统文化等因素的影响导致译文由源语向目的语变化时出现形式和风格等方面的差异。【

英语中有哪些中文不能对等的表达呢?
答:英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再比如First Lady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学...

重复、指代、省略……英译中的误译大多是因为这个
答:他讨厌失败,一生中曾战胜失败,超越失败并且藐视别人的失败。 2) Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 英语常用代词,汉语少用代词,因而常重复,这在汉译英时也可以看出来: 1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。

公共英语汉译英常见问题有哪些?
答:1、句式不符合英语表达习惯 有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。2、语义重复 汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。3、时态问题 动词的时态问题也是中译英的一个难点,举个例子,假如我们到了...

论英汉翻译中的不对等性
答:在英汉两种语言中, 若是把中国人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文as wise as a man of Gotham 译为“像戈丹人一样明智...

求:在英译中过程中易出现的错误
答:[1]在英汉翻译过程中,翻译者的英语水平、汉语水平,知识水平如何,甚至是否有严肃认真的工作态度都将影响译者的翻译质量。然而,笔者认为在现实的英汉翻译实践中,译者能否做到既忠实于原文作品,又能用自然流畅的语言准确地表达出来,其前提是能否正确地理解原文。因此,克服和减少翻译中的误译现象,正确...

请举一些文化差异在翻译时造成的盲点的例子
答:purple形容出身显赫,用紫色而不是黄色来表达这一含义,这就是由于yellow这个词在英语中暗指不好的含义。汉语中说被打得“青一块紫一块”,英语中不是用对应的青色和紫色来表达,而是用黑色和蓝色be beaten black and blue来表达;汉语中说别人嫉妒用红眼睛,而英语中则用green-eyed,等等。在翻译...