如何进行英译汉的技术处理?

作者&投稿:宇虏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

下面是使用直译加注法的翻译例子:

原文:明天见,祝你好运。(Tomorrow, see you and good luck.)

直译加注法:明天见(Tomorrow see you) ,祝你好运(good luck)。

分析:直译加注法是将原文直接翻译成目标语言,同时在括号内加注对应的意思,方便读者更好地理解原文的含义。

原文:五彩斑斓的羽毛在阳光下熠熠生辉。(The multicoloured feather was glittering in the sunlight.)

直译加注法:五彩斑斓的羽毛(The multicoloured feather)在阳光下(sunlight)熠熠生辉(glittering)。

分析:适合用于翻译具象的事物、景象等,让读者更加形象地理解原文的描述。同时,在翻译时需要注意词序和语法的正确性。

原文:他只是不想和你聊天而已。(He just doesn't want to chat with you.)

直译加注法:他只是不想和你聊天(He just doesn't want to chat with you)而已。

分析:直译加注法适合于处理一些比较简单的句子,尤其是表达明显的语句,如此一来读者可以立刻知道原始句子的意思。

直译的好处:

1. 便于理解:直译的好处在于原文直接翻译到目标语言中,不改变原文的语气、句式和表达方式,有助于读者更好地理解原文的含义。

2. 保留原有语言特色:通过直译,目标语言可以更好地保留原文的语言特点和文化背景,这有助于增强读者的认同感和阅读兴趣。

3. 省时省力:对于比较简单的句子,直译可以省去翻译者翻查词典、学习语言文化背景的的时间和精力,节省翻译时间并提高翻译效率。

直译的坏处:

1. 难以保留语意的准确性:有些原文的表达方式、习语、语气等在目标语言中不一定能保留原来的意思和情感,直译可能会改变原文的语法结构和逻辑关系,导致歧义或者失去原来的语言特色。

2. 干涉目标语言的表现力:直译有时会破坏目标语言的表现力,使目标语言的表达变得生硬、不自然,甚至让读者感到困惑和难以理解。

3. 忽略文化差异:直译可能忽略原文和目标语言的文化差异,导致翻译内容不适合目标群体阅读。

4. 丧失美感:直译可能会丧失原文的美感和语境,使翻译内容显得粗糙、不美观。

因此,不同的情况下需要选择不同的翻译方法,在某些情况下,直译可行,而在其他情况下,则需要进行更为灵活的翻译。



~

大学英语六级翻译题怎么做?六级翻译题8大技巧
答:(逆时间顺序倒译) 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或...

英译汉笔译时如何处理人名、地名?
答:英语翻译中,人名和地名需要按照约定俗成的来走:① 比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据...

如何提高技术口译的翻译技巧
答:3、加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。要想译出清晰、准确、地道的...

汉译英基本技巧
答:汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...

英译汉错别字如何处理
答:英语汉如果出现错别字,可以进行手动输入。现在随着英语的不断普遍,也是有各种翻译软件出现,现在连输入法都可以进行英译汉,翻译也是十分方便的,如果在翻译的过程中遇到一些错误的话,可以进行人工改正,也是十分方便的。现在也有许多软件也可以应用在英语课上。现在也可以进行语言翻译,这也是很方便,一些...

英语翻译中什么是分译
答:英汉互译中拆句法有哪些技巧拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把...

如何成为一名矿业翻译 我本身是学矿的,英语底子还行! 想问一下学些什 ...
答:从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语...

怎么学好英语汉译英
答:从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译...

急求一篇汉译英翻译技巧的文章,非常感谢
答:可以参考下内容:)~~汉语长句/短文汉译英是对考生英语综合应用能力的一项测验。要求译文“忠实原文”,表达“基本正确”,短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识或科学常识。考以往所熟悉的把单句译成英语相比,把一篇短文译成英语,无疑要求更高,难度更大。因为就翻译而言,...

什么是英语笔译,也就是他的具体要学的内容···
答:第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。 高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,...