帮我翻译一下,中文地址到英文

作者&投稿:扶吉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
Liu Hongbiao
Dashan 68#,Wucun Village,Xiafeng Town,
Zhuzhou County,Changsha City,Hunan Province,
China.

说明翻译原则:

先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如
**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong
Prov,China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递
员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

“刘红标” 就直接写为 Liu Hongbiao,分拆为两个字母,正常语序,如果是三个字,后面的两个要合并在一起写。

上述地址可以翻译为: No.68, Wucun Village, Xiafeng Town, Zhuzhou County, Changsha City, Hunan Province.

中文说地址从大到小说,但翻译成英语,恰恰相反,从小往大了说。

你说的五村村大山,应该就是指大山就是村庄,名字就叫五村,对吧?如果这样,大山不必特意翻译出来,指出是五村这个村庄,village就可以。 门牌号要放最前面。

Hongbiao Liu.
Dashan No.68,Wucun Village,Xiafeng
Town,Zhuzhou County,Changsha City,Hu'nan Province,P.R.China.

Liu Hongbiao No.68 Dashan,Wucun Village,Xiafeng Town,Zhuzhou County,Changsha City,Hunan Prov.China

Changsha, Hunan Zhuzhou County, the mountain village Gap Fengzhen 5 68

谁能帮我翻译一下中文地址为英文~

从小地址到大地址反着说,音译或意译都行,因为中国地名几乎都没有政府认证的英文名,要准确表述只能采用中文地址,译成外国人能看懂为宗旨,这就得看是翻译给谁的,因为英语国家和地区有好几十个,语言用法有差别,如18层美国同我们一致是 the eighteenth floor、18th floor,英国却说是the seventeenth floor、17th floor,因为一楼是on the ground不是the First floor(二楼)。
写字楼:office building、office block,如果楼名就叫写字楼,首字母应大写或用汉语拼音,Office Building、Office Block、Office Mansions(美)、XIEZILOU building
菜园广场:广场Square,菜园最好用拼音,硬要翻译就Vegetable-garden吧,文雅一点
解放南路:Liberation South Road、Libration South Avenue(林荫路)、JIEFANG South Rd/Ave
市:City
省:Province

山西省太原市解放南路87号菜园广场写字楼18层,美式英语:
18F of Office Mansions,CAIYUAN Square,No.87 Liberation South Rd,TAIYUAN City,SHANXI Province.

Lvdu Sijihuacheng Hehuayuan 7 Building 1 unit 402 room,Xiaoshan District ,Zhejiang city ,Hangzhou province

中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
答:英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市 NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)例如:广州市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou

中国地址翻译为英文,怎么翻译
答:翻译规则:先写小的后写大的。中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.我国城市有用英文等书写的,也有用汉...

中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
答:1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。2、中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 中国上海黄浦区福州路119号 No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shang...

怎样将中文地址翻译成英文?
答:、中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区X...

中国地址该如何翻译成英文
答:翻译成英文是:Room 104, No. 102, Yuexiu District martyr, Yuexiu District, Guangzhou, China

中文地址求翻译成英文地址
答:1.湖北省咸宁市通城县公安局 Hubei province Xianning County Public Security Bureau 2.湖北省咸宁市通城县隽水镇湘汉社区九房二巷18号 nine rooms two lane 18 on the Hubei province Xianning County Jun Shui Zhenxiang Han community

中文的地址翻译成英文怎么写?
答:注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。重...

中文地址怎么翻译成英语
答:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,即:X号,X路,X区,X市,X省,X国。X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译...

中文地址怎么翻译成英语
答:中文地址是从大到小的写,例如先写省市区街道门牌号,但是英文地址的写法是正好相反的,先写小的最后写大的,门牌号街道区市省

如何将地址译成英文
答:翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×...