英语翻译时人名、地名必须翻译吗?

作者&投稿:众邵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。

需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。

扩展资料:

在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。

地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。

考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。



~

翻译中的人名地名国家名怎么处理
答:有标准的我是学翻译的老师说过这些看似不重要但事实上很重要人名的话有一本书《英语姓名译名手册》很好用英文名字大多能找到标准翻译地名的话还有一本书这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准至于有些查不到的地名人名就要靠大家约定俗成的方式来翻译有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化...

翻译英文论文,需要翻译人名和书名么?
答:这种情况,如果有碍于理解,地名,人名,包括文献参考书籍名称,建议可以翻译成中文,后面打括号或下面注释原英文。诗歌没有正式翻译,可无需翻译。

翻译考试时,如果英文中碰到不认识的人名地名时需要怎么处理?是强行音 ...
答:原封不动抄下来,英语考试里面人名地名是不用翻译的。望采纳~

科技英语翻译中人名和参考文献需要翻译吗?急!!!
答:但如果你翻译的这篇文章用在正式的报告,或是给领导看的文件,或是发表在报刊上,都最好译成汉语。例如,如果是用在电视台的新闻中,外国人名当然要译,否则播音员怎么念呢?从来没听到播音员念外国总统的名字是用英语或其他语言的。在有些情况下,可以用汉语译,然后在括号里把英文原文注上,参考...

翻译文言文的时候需要注意什么
答:翻译文言文的时候需要注意什么?1,留 专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如: •“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)2,补 在翻译文言文时应补出省略成分。 例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。” (《促织》 )“...

文献英译中需不需要翻译地名
答:可以翻译。英文地址是相反的,是由小到大。地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写。各地址单元间要加逗号隔开。完整的地址由,行政区划,街区名,楼房号三部分组成。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技...

翻译的时候为什么不统一译名呢?包括人名以及作品的名称。不统一太乱...
答:对翻译来说,没有一个特别的标准。比如作品名称,各翻译家或者译者各人的水平不一样,风格特点也不一样,因此有些人就按照直面的意思翻译,有些人则按照书的内容翻译。至于人名,特别是出现比较少的人名,不是汤姆或者迈克那种的,大家也是各有各的译法。

为什么很多字幕组不翻译人名和地名?
答:那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。

考研翻译人名需要翻译吗?
答:一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。选择考研,意味着选择了一种不太悠闲的生活方式。人生中最美好、最宝贵的青春时光,要去挤那考研的独木桥,之后在经历三年或者更长时间的书斋生活。而别人则可以拿这段...

...中直接照抄人名 ,且英文人名有姓 有名时,是先翻译逗点
答:可以直接抄人名 如果不能的话,也就是必须要求全中文的话一般都是直接翻译,比如说,一个人的名字是Michael·Daniel·Eric,那么就直接翻译成迈克尔·丹尼尔·埃里克。我举的这个例子应该能看懂吧XD 当然,你也可以按中文译名(英文名)的格式来写。希望能帮到你 ...