文献英译中需不需要翻译地名

作者&投稿:夕修 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
可以翻译。
英文地址是相反的,是由小到大。地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写。各地址单元间要加逗号隔开。完整的地址由,行政区划,街区名,楼房号三部分组成。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

~

专八翻译中不认识的人名地名怎么处理扣分最少,不用翻直接照抄?
答:我做了许多真题还没出现过这种情况。我想今年的专八即使有人名地名也是特别常见的用脚趾头想下就知道怎么写的那种,不用担心啦

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
答:标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.贝努利,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料: 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们...

英语人名、地名翻译为什么都不标准?
答:一千个人眼中有一千个哈利波特。这句话用在语言的翻译中也是合适的。英译中的人名地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特,在你学英语之前,哈利波特已经存在了。在你懂得翻译之前,哈利波特已经广为人知了。所以你要大家去接受海瑞泼特这是不太现实的。社会需要...

考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?
答:你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的 祝你成功!

目前本人是一名专业翻译,谁能告诉我中国大陆人名和地名在拼法上面有哪...
答:另外,需要注意中国某些少数民族人名和地名的用法,比如西藏,则通常翻译为Tibet,乌鲁木齐,则为Urumqi。此外,还要注意汉字文化圈的人名的英译。日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。比...

文言文中哪些词语不需要翻译
答:文言文翻译的标准——信、达、雅 文言文翻译的原则——直译为主,意译为辅 文言文翻译的方法——留、换、补、略、调、贯 文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词。其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、...

英语中地名要格式怎样写?
答:英文地址的写法与中文相反;用英语,地址从小到大。如果必须先输入门牌号,街道名称,然后输入城市,省(州)和邮政编码,最后一行将是国家/地区的名称。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元4单元402 中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室 ...

中英互译翻译
答:专业翻译都会用的翻译工具,尤其很多专业性强的文章也能准确翻译,除中英互译外,小语种和英文的互译也做得很好。2、英译中:搜狗 搜狗翻译是最常用的国产翻译工具,这个软件翻译过来的文章也是符合中文语法习惯的,对于很多专业性强的内容也能很准确翻译过来。3、中英互译:Pleco Pleco不仅支持中英互译,还...

考研英语翻译中,需不需要把代词的具体内容翻译出来,还是就翻译为他(她...
答:在英语翻译成汉语的时候,英语的指示代词并不一定总是要翻译成汉语的人称代词。原因在于汉语比较少地使用人称代词。在具体语境当中,这些人称代词的意思如果是明确的,一般不用翻译出来。只有在不明确的情况下,才会用到人称代词,而且用名词指代的情况更多。

英文中地名两个开头都要大写吗
答:对。在英文书写中只要是两个单词组成的地名,两个单词的首字母都是需要大写的。这是由英语的书写规范所规定的。例如:1、 New York 纽约 2、Hong Kong 香港 3、Great Britain 英国(大不列颠)