诗歌赏析:《雅典的少女》

作者&投稿:慈冯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
——拜伦

Maid of Athens, ere we part,

雅典的少女,在我们分别前

Give, oh, give back my heart!  

把我的心,把我的心交还!

Or, since that has left my breast,   

或者,既然它已离我而去

Keep it now, and take the rest!   

留着它吧,把其余的也拿去!

Hear my vow before I go, 

请听一句我临别前的誓语

Zoe uml; mou sas agapo.  

你是我的生命,我爱你

By those tresses unconfined,     

那自由飘逸的秀发

Wooed by each Aegean wind;   

爱琴海的每阵风都愿意追逐它

By those lids whose jetty fringe   

那乌黑亮丽的刘海儿

Kiss thy soft cheeks' blooming tinge; 

亲吻着你泛着绯红的脸颊

By those wild eyes like the roe, 

还有那透着野鹿般神情的眼睛

Zoe uml; mou sas agapo.     

你是我的生命,我爱你

By that lip I long to taste;    

那久欲一尝的香唇

By that zone-encircled waist;   

那轻盈曼妙的倩影

By all the token-flowers that tell  

那所有一切传情的鲜花

What words can never speak so well;  

任何言语都难以述说

By love's alternate joy and woe,   

那爱情里交织着的喜悦和悲伤

Zoe uml; mou sas agapo.  

你是我的生命,我爱你

Maid of Athens! I am gone: 

雅典的少女啊,我走了

Think of me, sweet! when alone.  

当你孤独的时候,温情的想着我吧

Though I fly to Istambol,    

纵然我飞到伊斯坦堡

Athens holds my heart and soul:  

我的心和灵魂依旧留在雅典

Can I cease to love thee? No!   

叫我怎能不爱你?!

Zoe uml; mou sas agapo  

你是我的生命,我爱你

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)

      英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

        拜伦的这首《雅典的少女》写于诗人第一次旅居雅典期间,也是拜伦的名篇《恰尔德·哈罗德游记》中的一个篇章。当时拜伦住在英国副领事遗孀色欧杜拉·马珂里的家里,并与她的大女儿特瑞莎坠入爱河,在惜别前他写下了这篇爱情诗。

         诗歌的译文是根据翻译家查良铮原译文修正而来的,一直对原译文不太满意,于是就自己试着重新改编了一下,个别地方也没有完全按照拜伦的原文来翻译,但整体诗意仍尽力去吻合拜伦的真情实感。

       德国文学大师歌德曾说建筑是凝固的音乐。而我觉得诗歌才是真正凝固了的音乐,当诗歌被朗诵出来,诗歌所具有的无穷魔力就会在读者(或者听者)的内心释放出来,你会发现这些文字就如五线谱一般又变回了人间美妙的旋律,让你心潮澎拜,激动不已。

       如要领略拜伦这首诗歌的美妙旋律,还是请读原英文吧,诗歌再怎么翻译,都会损失掉原文的魅力,这是不可避免的损耗。原诗歌的每一个单词每一个段落都饱含着诗人深切的情感传递,这就如一幅名画,你再怎么临摹,也无法复原到一摸一样,更何况翻译诗歌还是用另外一种完全不同的语言。

       拜伦极善于将普通的词汇举重若轻地融入到诗歌的意境中,产生非同凡响的效果,在他的诗歌中的情感节奏吻合着人们心脏跳跃的韵律,引导着读者紧随诗人的激情一齐激荡起伏。

       在这首诗里,开篇就进入和恋人分别前的状态:雅典的少女,在我们分别前,把我的心,把我的心交还(Maid of Athens, ere we part, Give, oh, give back my heart! ) ,拜伦采用了极为口语化的写法,这使得诗歌有一种很强的代入感,让我们能很快融入到诗人的内心世界中。当我们觉得拜伦在抱怨离别时的痛楚时,拜伦又马上切换了另一个态度:或者,既然它已离我而去,留着它吧,把其余的也拿去(Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest!),紧接着拜伦抛出了本诗的主旋律,临行前的誓语:你是我的生命,我爱你。

      这句采用希腊文写的誓言:你是我的生命,我爱你。就如一首音乐的主旋律一样,每隔一段时间(段落)就会重复一次,这是拜伦独具深意的写作意向——他不但深爱着这位美丽的希腊少女,还深爱着这曾拥有璀璨文明的希腊。我们常会因为爱一个人,而爱上一座城,可对于拜伦,他内心核心的爱依旧是对希腊文明的爱,他爱这个国家远胜于爱雅典的少女,最终他也为了希腊的自由而牺牲了他的爱情,同时也包括了他自己的生命。

     诗人的情感随着诗歌内容在不断发生着流变,正是这不断流变的情感起伏,使得拜伦的诗歌可媲美音乐中的旋律!这种旋律是心碎的,忧伤的,也是深情的,陶醉的。这种拜伦式的爱情或许在历史上不断被重演过,但只有拜伦将这种爱情提拔到一种难以触及的艺术高度。

       在拜伦的另一首《好吧,我们不再一起漫游》里,这样写道:“心儿阿,需要停下来呼吸,爱情才能得以休憩(And the heart must pause to breathe,And love itself have rest.)“,一颗深深坠入爱河里的心脏需要乘着呼吸的间隙才能得以休息,“因为利剑能穿剑鞘, 而灵魂也能穿透胸膛(For the sword outwears its sheath,And the soul outwears the breast),心儿如果得不到休息,爱情的火焰只会将自己燃成灰烬。

       好吧,我也要停下来呼吸一下,不愿太多停留在拜伦的情感世界里。话说这位伟大的浪漫主义诗人也并非完美之人,除了他先天跛足之外,他的爱情经历也颇受后人诟病。

         用现代流行语来描绘就两个字:渣男!

       从某种意义上而言是的。但那些爱上拜伦的女人,也不过是爱上这位充满才情而又俊美又会写令她们春心荡漾的情诗的贵族公子,她们从不曾理解真正的拜伦。因而拜伦是孤独的,虽然他尝试着一次次通过爱情来打破这种孤独,但最终也无功而返。

       拜伦的爱情是叛逆的,不羁的,这与他同时代的歌德颇有几分相似,结局却是大相径庭。歌德笔下维特的爱情是被世俗道德所禁锢的,维特最终以结束自己的生命来祭奠爱情,拜伦则以伤害女性为代价来保护自己不被爱情所禁锢。作为《少年维特的烦恼》的作者歌德本人也曾是反世俗伦理的,他同样和有夫之妇发生过恋情,哪怕在歌德七十多岁的时候他还爱上了他朋友十九岁的女儿,甚至曾试图向他朋友说亲,只不过最终他把这爱情的火焰压制在内心,以一首《马林巴德哀歌》终结了这不伦之恋。在社会秩序面前,拜伦是反秩序的,歌德虽然内心同样反传统社会秩序,但是他仍然选择了合理遵守秩序,以求达到一种平衡。

         拜伦历经生活的波折,他在追寻一个更加完美的世界,诗歌是他最重要的途径,爱情其次,当他生命的激情随着一次次爱情之花的凋谢也随之耗尽之后,他仍然在找寻出路,最终他选择了一条革命的道路,甚至还被推举为希腊革命军的总司令,这大概是他最愚蠢的决策吧,因为他毫无军事才能,这也让他走上自毁的征程,他渴望能战死沙场,走向那荣耀的光环,最终却倒在了行军途中的一场风寒,结束了年仅38岁的生命。

END

附:

《马林巴德哀歌》(又名:马里耶巴德哀歌)

别人在痛苦之中沉默不言,上帝却让我诉说衷肠

——歌德

我怎能指望佳期可再,

指望含苞待放的那一天?

天堂、地狱都向我敞开;

心潮澎湃,思绪万千!——

别再迟疑!她已走近天国的大门,

她将你抱起,拥入怀中。

你就这样被领进了天堂,

仿佛美好将永远被你消受;

你别无希冀、需求和愿望,

衷心追求的目标已经达成,

你得见这一举世容颜,

渴慕的泪泉顿时倾尽。

白昼尚未展开飞驰的双翼,

时光却似在后面驱逐!

暗夜之吻,一次忠诚融合的铭记:

它就像明日的太阳永恒不变。

在悠然行进中彼此相守,

像姐妹一样,却不全然一致。

甜蜜如毒药的吻别,

将绵缠而美妙的情丝斩断。

我时行时止,回避门槛,

仿佛火剑天神在驱赶;

眼睛懊丧盯着阴暗小径,

回头凝望,门扉已紧闭。

此时只好紧锁心门,仿佛这颗心

从未被开启,也从未体验过

幸福时光,像每颗天上的繁星,

曾在她身旁璀璨生辉;

不满,懊悔,责备,沉重的忧戚

在郁闷氛围中压得喘不过气来。

世界是否还在?那悬崖峭壁之上

是否还能承蒙神圣的日辉?

五谷是否成熟?碧绿的大地

是否伸延到河畔的牧场和丛林?

深邃的苍穹是否还笼罩之上,

还能否看到白云苍狗,变幻万千?

恍惚间有个曼妙的倩影

缓缓升起在天际,像六翼天使

从庄严的天国里飘然而至,

多么轻盈而窈窕,明亮而柔婉

你看她婆沙曼舞,多么欢快,

世上一切可爱的形姿都无可比拟。

只有在刹那间你才胆敢

将这替代她真人的幻影紧紧抓握;

回到内心深处!你会有所发觉,

她将会有种种变换的姿影;

一个姿态幻化为无数个

千姿百态,越来越惹人心爱。

想那时,为迎接她在门口流连,

一步步都让我消融断魂;

吻别之后又转身回到我身旁,

在我的嘴唇印上最后永别的一吻:

爱的形姿竟如此鲜明,

像火焰一样烙印在我赤诚的内心。

这颗心,如巍峨城池般坚固,

为她坚守,将她守护,

为她保持永远的忠贞,

只有当她出现,赤诚之心才能将自己领悟,

才会在钟情的情网中自由自在,

只为了对她的感激,砰然心跳不已。

如果恋爱的能量,被爱的期望,

都已完全丧失,消逝无踪,

就会马上找到新的希望和兴致

进行有益的计划、决断和行动!

如果爱情能使爱者更加振奋,

那么在我身上已表现得臻于完美;

当然还要全靠她!——我的灵魂和肉体,

曾背负着沉重的忧伤;

在我苦闷、空虚、荒凉的心里,

四处看到的全是恐怖的景象;

这时熟识的门槛隐约透出希望,

她如和煦的阳光翩然而至。

尘世之人——正如《圣经》所言——,

享受着神赐的平安和爱,

我要把它比作相伴爱人

所感受到的爱之欢欣与安和;

在心儿歇息的地方,什么也无法

阻挡那最深的执念——我被她所拥有。

我们纯洁的胸中回荡着一股热枕,

于一个更高、更纯的不可知者,

出于感激,而甘愿献身,

要把这永不可名者加以辨认:

我们称之为虔敬!——在她面前

我已感到如此崇高的幸福。

面对她的目光,有如太阳的炙烤,

面对她的呼吸,有如沐浴春风,

内心的情愫虽已久藏严寒的洞穴,

坚硬的冰石,也会逐渐消融;

自私,成见,都无法继续保留,

只要她到来,都将倏然离去。

仿佛她曾说过:“时时刻刻,

总有快乐的生活呈现给我们;

昨日种种,我们无需过虑,

明日一切我们也不能预知;

如果我害怕黄昏的降临,

在日落时分,还可欣赏无限美景。

像我一样吧,明智而欢悦,

正视每一瞬间!不可延挨!

快去迎接它,友好而欢快,

无论是行动,或是欢乐,或是爱;

到哪儿都永远保持孩童的童真,

这样你便是一切,你便不可战胜。”

你说得真好,我想,这是神的恩赐

他以瞬间的恩惠,伴你同行,

任何人在你温存的身旁,他就立刻会

觉得自己成为命运的宠儿;

我害怕你那叫我离开的眼光,

再高深的学问,于我又有何用?

如今我已远离!眼前的时刻

该如何安顿,我也说不出来;

她给我的那些臻于完美的至宝,

竟成为我的负担,我必须摆脱;

而不可克制的眷恋在将我逼迫,

除了无尽的泪眼,别无良策。

那就让泪如泉涌吧,让它永不停歇;

可内心的烈焰依旧无法扑灭!

生与死在我胸口凶狠地厮斗,

发出怒吼,要把一切撕裂。

肉体的病痛还有医药可治,

可心灵却缺乏决断与意志。

还缺少理解: 它何以如此痴恋?

它千百次温习她的姿容,

时而逡巡不前,时而蓦然不见,

时而影影绰绰,时而有清光簇拥;

这微薄的安慰又有何益,

不过来而复去有如潮汐。

忠实的旅伴们,就这儿把我丢下!

让我独自陪伴山岩和泥沼;

世界已向你们开放,你们快去吧!

大地宽广,天空雄伟而崇高;

观察吧,探索吧,把细节加以搜集,

就会陆陆续续讲出大自然的奥秘。

我失去了一切,连自我也给落下,

虽然我刚才还蒙众神宠爱;

他们考验我,送我潘多拉,

既有财富,又有灾害;

他们逼我把恩赐的芳唇亲吻,

又将我分开,使我断魂。

(绿原译,略有修改。歌德极为珍视这首诗歌,”他用拉丁字母把诗歌写在坚固的仿羊皮纸上,并用一张红色的摩洛哥羊皮把它包起来,然后用一根丝带系好。“摘自《歌德访谈录》。诗中这位19岁的少女名叫乌尔莉克•封•莱韦措,在与歌德分别后,终身未嫁,别人曾探问她与歌德之间的情事,她说如果当初母亲同意,她会嫁给歌德。在她逝世前,她将珍藏一生的歌德写给她的书信付之一炬,享年95岁。)

~

诗歌赏析:《雅典的少女》
答:在这首诗里,开篇就进入和恋人分别前的状态:雅典的少女,在我们分别前,把我的心,把我的心交还(Maid of Athens, ere we part, Give, oh, give back my heart! ) ,拜伦采用了极为口语化的写法,这使得诗歌有一种很强的代入感,让我们能很快融入到诗人的内心世界中。当我们觉得拜伦在抱怨离别时的痛楚时,拜伦...

《雅典的少女》赏析
答:拜伦深爱着雅典的少女,爱她的热情活泼,爱她的可爱顽皮,她那纯真的笑容深深烙印在拜伦的心里,让拜伦无法自拔,迷恋不已。是怎样的城邦孕育除了这样的少女,没错,正是伟大的雅典!这座屹立不朽的城邦是希腊最美丽繁华的象征,在这里,诞生出了让拜伦深爱的少女。她们身上的那种气质,无与伦比,让拜伦...

从拜伦的《雅典的少女》和《一棵开花的树》比较分析中西方爱情诗的异同...
答:前者直接、大胆,热情洋溢,仿佛爱情海那蓝色的海洋与白云,深情一目了然。后者更含蓄、内敛,也更加回味无穷。

关于西方爱情诗的赏析
答:这是一首热情奔放的爱情诗,写于诗人第一次旅居雅典期间,也是拜伦的名篇《恰尔德·哈罗德游记》中的一个篇章。诗人以一句“你是我的生命,我爱你”贯穿全诗,直接而热烈地倾吐出对雅典少女浓郁的爱恋。这是爱的心声,也是爱的誓言,使人读来无不受到强烈的感染。诗作的二、三节以动人的笔触描绘了雅典...

求一篇拜伦的《雅典的少女》读书笔记或读后感!
答:雅典的少女啊,我们分了手;想着我吧,当你孤独的时候。虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住我的心和灵魂:我能够不爱你吗?不会的!你是我的生命,我爱你。此诗抒写了拜伦同一位希腊姑娘的火热的恋情。诗人仅用寥寥数语就勾画出一个美丽、热情、充满青春朝气的雅典少女的形象。这同《雨巷》那种东...

小唐璜的情诗有哪些
答:小唐璜的情诗有:《当初我俩分别》《雅典的少女》《她走在美的光彩中》等。小唐璜是《唐璜》中的人物,他是一个贵族子弟,以风流倜傥、善于逢迎而著名。在小说中,小唐璜因为其出身高贵、家境富裕而备受瞩目,他曾经与许多女性有过浪漫的恋情。然而,小唐璜并不是一个完美的角色,他有着自己的缺点和...

外国经典的诗歌
答:《雅典的少女》 作者:拜伦(英国) 雅典的少女呵 在我们临别以前 把我的心 把我的心交还 或者 既然它已经和我脱离 那就 那就留着它吧 把其余的也拿去 请听一句我临别前的誓言 你是我的生命 我爱你 我要依偎着那松开的鬈发 每一阵爱琴海的风都追逐着它 我要依偎着那长睫毛的眼睛 睫毛直吻着你脸颊上...

外国著名诗歌
答:雅典的少女呀 我们分手了 想着我吧 当你孤独的时候 虽然我向着伊斯坦堡尔飞奔 雅典却抓住了我的心和灵魂 我能够不爱你吗 不会的 你是我的生命 我爱你 12、罗雷莱 作者:海涅(德国) 不知是什么道理 我是这样地忧愁 一段古老的神话 老萦系在我的心头 莱茵河静静地流着 暮色昏暗 微风清凉 在傍晚的斜阳里 ...

外国著名的诗歌,短小优美的,蟹蟹,多写点。。。蟹蟹了啊!!!
答:蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫 我不孤独 艾吕雅(法国)缀满 清香可口的鲜果 簇拥 姹紫嫣红的百花 辉煌 在太阳的怀抱 幸福 像一只亲昵的小鸟 狂喜 因一个雨滴 更美 甚于清晨的晴空 忠诚 我在说一座花园 我梦幻但我恰在爱 《雅典的少女》拜伦 ...

中西方爱情诗歌的异同
答:西方的诗大胆直率,热烈明快,多阳刚之气,如白郎宁夫人的十四行诗、拜伦《雅典的少女》、华兹华斯《致戴茜》、歌德《五月之歌》等。三、中西情诗差异的三种根源 1、社会与文化根源:中国是一个高度伦理化的宗法制农业社会;中国的文化是儒道释综合而以儒家为主;封建仕人追求功名利禄,重规范,不重...