哥,昨晚的夜色真美,有一个关于我爱你的翻译,就是夜色很美? 如我爱你,能翻译成今夜的月色真美,你们我也爱你,怎么翻译?

作者&投稿:愚贺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。(网摘)
---日语中月亮和喜欢的发音相近。

文艺少女口中的“今天夜色很美”,就表示告白的意思。

这是日本文学家夏目漱石说过的话。
他问学生们,I love you 应该如何翻译才够文艺,同学们的回答五花八门,而夏目漱石提出的译法就是“月が绮丽ですね”,月色真美啊,也就是我们经常读到的“今夜月色真美”这种译本。

“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?~

“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。
详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,

扩展资料【出处】今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。
受这句话影响的作品:
1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。
3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。

如果你心里很爱一个人,你会觉得看什么都很美!今夜的月色真美,夜风也很温柔,连星星都那么可爱,小虫儿鸣叫声那么的调皮,你会发自内心的爱上这一却,你会觉得这世界很真很美!

今晚月色真美,风也温柔下一句是什么?
答:有学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人一般是不会这样说的,应当更婉转含蓄的说出来。学生问那应该如何说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,应该说“今晚月色真美”就足够了。所以这句话的原话应该是“今夜は月が绮丽ですね”,这个意思就是说今晚月色真美,就好比跟你喜欢的人在一起看月色,...

今晚的月色真美到底想表达什么意思?
答:一种可能;今晚的月色真美,源于夏目漱石的翻译。意思是我爱你。还有一种可能;就是单纯的想表达月色真美,没有别的意思

今晚月色真美,但风也有它的归宿是什么意思呢?
答:今晚月色真美,但风也有它的归宿的意思就是月色没,但是风也去了它想去的地方,已经不会回来陪伴自己看月色了。意思就是喜欢的人或者爱的人已经有了自己的归宿,已经不会陪伴自己了,说白了就是失恋的文艺一点的说法。一般意义上所谓的“失恋”是指一个痴情人被其恋爱对象抛弃。失恋引起的主要情绪反应...

“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?
答:详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享...

类似于今晚月色真美的表白句
答:一、今晚的月色真美下一句 今晚的月色真美,其实说这句话的人想要表达的是,我喜欢你,我爱你。那么下一句,大部分人会选择回答,“风也温柔”。浪漫的月色和柔和的风,整个画面都是非常柔美和谐的。表白的时候,对方回应了一句风也温柔,那么你们之间是彼此都比较有好感的。这句话的来历,其实是一...

夜色的作文
答:我们走到楼下,我说:“妈妈,烤5元钱的羊肉串吧!”妈妈说:“好吧。”正在烤羊肉串的时候,我发现只有3颗星星。可是没有月亮。真奇怪。 今天我第一次看夜色。晚上原来也这么有趣! 夜色的作文2 每天都有夜晚驶过我的身边,但是只有一个人的夜晚勾引我心中的孤寂,在夜空中只有那明亮银盘对我微笑,而那疏落的繁星...

今晚月色真美怎么回复?
答:也有和你一起看的月亮最美的隐意。这句话的回复可用“风也温柔”或“适合刺猹”这两句话。“风也温柔”表达的意思为我也爱你,所以用来回复“今晚月色真美”,就是同意表白的意思。而“适合刺猹”因为对不上“今晚月色真美”的意境,所以想要回绝爱意的话,就使用这句话来回复“今晚月色真美”。

“今晚的月色真美,风也温柔”,下一句是什么?
答:今晚的月色真美,风也温柔。明天的太阳一定很亮,空气清新无比。

我想问一下今晚夜色真美晚安呀的意思是什么?
答:2、夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“Iloveyou”翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。更多关于今晚夜色真美晚安呀什么意思...

今晚的月色真美,含蓄地告白表达
答:我的奇葩室友突然对我说了一句:今晚的月色真美啊!我愣了一下,“‘我爱你’含蓄的表白”!我回了她一句。今晚的月色真美,是我爱你的文艺浪漫说法。来源于日本著名作家夏目漱石,由于日语的喜欢“suki”和月亮“tsuki”发音相似,所以就把I love you翻译成“今晚月色真美",类似于谐音双关。其实除了...