英译汉有什么标准和哪些步骤?谢谢了,大神帮忙啊 学习英语有什么好方法?谢谢了,大神帮忙啊

作者&投稿:康朋 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了。 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤: (1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了。 (2) 分析划线部分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法: This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。如果把demand当成动词,也要扣0??5分。 (3) 理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段、 开采方法和 冶炼技术。” 二、表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。 (1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。 (2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为: 这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。 然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果: 这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。 在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙; (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 三、校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1) 人名、地名、日期、方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误。
求采纳

英译汉有什么标准和哪些步骤~

一般专八真题集和模拟题后都有评分标准但说实话,评分不是我们去评,而是老师与其关心评分标准,不如好好准备翻译部分最基本的要求是把大意翻译出来,没有大错的话基础分是可以拿到的即先保证大意不出错再考虑文采按信,达,雅的顺序翻译,千万不要纠结与某个细节(我差点因为太纠结于细节没写完)作文偏题的话扣分很严重,会扣一半以上的分所以审题很重要这几年的作文都以议论文为主,比如今年的就要求你明确立场,对于某个观点是支持还是反对议论文的题型大多如此,你只要摆明你的观点(要么支持要么反对,不要模棱两可),写好firstly secondly and finally,基础分肯定没问题,再用几个能体现你水平的句子,分数就再高一点了其实只要看准题目要求,翻译好大意,大家的分数都差不多的,翻译和作文这部分一般都可以拿到25以上

1、兴趣肯定是首要的,如果没有,可以培养。现下最好的方法就是看电影和 听音乐。于电影,有些原声的发音和吐字未必清晰标准,但是推荐disney的动画电影,它的优点有:吐字发音清晰标准;用语浅显生动易懂;内容也很好接受,比较轻松。于音乐,推荐韦伯的音乐剧中插曲,优点:歌词比较易懂规范、文学性较强、文采优美;发音相对饱满标准;穿插在故事中,有故事性、趣味,最重要,很好听!若有兴趣,也可以阅读泰戈尔的诗集,或者其他英文诗歌,英语的美丽在其中淋漓尽致。 2、上述方法也是培养语感的重要方法,语感的重要性不言而喻了。另外,作为高中生,对于平时的英语练习和作业,最好也抱有一些兴趣吧。其实有些阅读和完形的文章都是不错的东西,全部是完善语感,提高英语的材料呀。与其在课外另外花时间,认真对待课内的东西肯定有好处。 3、这是很重要的一点:用英语思考。学语言最忌讳的,就是在头脑里做翻译。这要建立在有一定英语实力的基础上,但也要靠自己不断提醒,以免养成翻译的习惯,否则很容易学成中式英语。要做到这样,可以每天留五分钟出来自言自语一下,其实很有趣,也花不了多少时间。 可能您的目标还是锁定在应试更多一些吧。但是站得高才能看得远,培养英语的能力绝对是值得的投资。解决应试问题要站在更高的高度,才会有更全面,更理想的进步。 祝你学习好英语,感受语言的魅力! 下面是其他一些同仁的学习经验: 按下面的步骤来 Step 1:打通耳朵 完全听清 第一、选择1盘(再次强调是1盘而非1套)适合自身英语水平的磁带。 第二、每天集中精力把A面和B面连续听两遍。 第三、要坚持天天听,但每隔6天要休息1天。 第四、直到听清磁带中的所有内容。 Step 2:听读并举 掌握语法 第一、把已经能完全听清的磁带中的第1盘磁带再找出来。 第二、听写这盘磁带的内容。 第三、做听写练习时,一句一句地听。即:听完一句后,先按暂停,把刚才听到的写下来,反复听,直到完全听清这句为止。不会的单词根据发音大致拼写出来即可。 第四、听写完整盘磁带的所有内容后,用英英词典确认不会的单词的拼写是否正确(知道其意当然好,不知道也不要紧)。 第五、按这种方法听写完整盘磁带的内容后,尽量模仿磁带的发音和语调,从头到尾大声朗读(不满意的部分要再听一遍磁带重新朗读)。 第六、感觉到所有的句子都已经能朗朗上口以后,便结束这一阶段。 第七、整个过程中,每个星期要有一天与英语完全隔绝。 Step 3:跃跃欲说 出口成章 第一、用英英词典查以前做听写练习时不懂的单词。 第二、把单词的解释和例句记下来,若这其中还有不懂的单词的话,继续查字典。 第三、查词典要坚持查到没有不懂的单词为止。 第四、大约查一个小时以后,暂停查字典,并大声朗读通过查词典整理出来的内容。 第五、朗读约1个小时后结束。 第六、查在原文和单词解释中出现的所有不懂的单词,并一直朗读到完全吃透解释和例句为止。 Step 4:自我领悟 无典自通 第一、准备1盘录像带。 第二、带上耳机,每天看1遍。 第三、能够完全听清之后,便开始听写、朗读。 第四、将不清楚的单词,利用英英词典查找并朗读。 Step 5:文化融通 渐入佳境 第一、准备1张最近的英文原版报纸(在美国发行的报纸)。 第二、从社会版面挑选一篇短文章(1-2分钟就能念完的),然后大声朗读。必须坚持到完全消化为止,就好象自己成了新闻主持人一样。 第三、当确信自己不看原文也可以记住文章内容时,把她像讲一个故事一样绘声绘色地复述下来。 第四、能够流利地朗读时,才选第二篇文章,重复上面所讲的方法。 第五、看完一个版面后,就像第三阶段那样处理不认识的单词。 第六、把报纸上广告,名人访谈,漫画等所有的内容,都按上述方法加以学习。 总的来说,忘记语法,培养语感 ........DO not give up

英译汉的三个步骤
答:英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。...

英译汉翻译技巧步骤
答:(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, ...

翻译过程是什么?
答:1、翻译初稿。一般情况下可以以句子为单位,看一句、译一句,同时注意句与句之间的关系。有时则小段为单位,把几个句子连起来动笔。2、校对修改。译完初稿后自己进行校对,逐字逐句对照原文,检查有无漏译、错译现象,发现就及时纠正。3、润泽定稿。这是脱离原文,着重检查是否通顺流畅,前后用词是否统...

翻译的标准是什么?
答:翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应。一、准确 准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识。一些商贸英语的用法和日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思...

翻译过程包括几个阶段
答:1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。b. 从...

翻译的定义和标准是什么
答:具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。简洁明了。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程...

关于英译汉
答:六、英译汉的步骤 由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。 【例1】Whether to...

英译汉常用方法和技巧(1)
答:探索英汉翻译的奥秘,掌握常用策略与技巧 词类转换的妙用 在翻译过程中,英语和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。名词转译成动词 英语中源自动词的名词,如“exploration”...

怎么做好英译汉?
答:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化...

英译汉的评分标准是什么?
答:翻译评分标准满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文...