英译汉常用方法和技巧(1)

作者&投稿:乐正军 (若有异议请与网页底部的电邮联系)


探索英汉翻译的奥秘,掌握常用策略与技巧


词类转换的妙用

在翻译过程中,英语和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。


名词转译成动词

英语中源自动词的名词,如“exploration”在“Rockets have found application for the exploration of the universe”中,可转译为“探索”。记叙文中的动作性名词如“sight”和“sound”,如"The sight and the sound of our jet planes filled me with special longing",在翻译时,我们可以将其变为动词表达。


此外,一些具有动作意味的名词,如“teacher”和“thinker”,如“I am afraid I can’t teach you swimming”中的“teach”,在汉语中可转译为动词。习语中的名词,如“to have a rest”和“to have a good look at”,也常常被转化为动词。


前置词转译成动词

英语中的前置词如“across”、“past”和“toward”具有动态含义,如“Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps”,这些在翻译时可转换成动词,赋予句子更生动的动态感。


形容词转译成动词

心理状态形容词如“confident”、“aware”等在句子中作为表语时,可以转化为动词,如“Doctors have said that they are not sure they can save his life”,传达出更为明确的动态信息。


副词转译成动词

副词如“out”在“he ran out, he forgot to have his shoes on”中,可转换为动词“跑出”,而“up”在“That day he was up before sunrise”中则转译为“起床”。在像“open”这样的动作副词中,如“She opened the window to let fresh air in”,则直接作为动词使用。


词类转换是英汉翻译中不可或缺的技巧,它能帮助我们传达原文的精确含义,同时保持译文的自然流畅。通过熟练掌握这些方法,翻译的精准度和艺术性都将得到提升。




~

翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
答:主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...

翻译常用之八大技巧
答:6、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。7、分译法(Division)分译法主...

英译汉常用的方法技巧
答:十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 十八、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those...

英译汉的翻译技巧总结
答:一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The...

英汉互译实践与技巧
答:省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift ...

英译汉常用的方法和技巧
答:英译汉常用的方法和技巧 引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、 词义的选择、引申和褒贬 1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate...

逐字翻译乃大忌!盘点英汉翻译中常用的9大技巧
答:增译法:如同绘画中的点睛之笔,增译是为了在保持原文精髓的同时,增加必要的词汇,让表达更丰满。如例1,通过巧妙地添加词语,使句子如溪流般流淌,"行云流水"。省译法则:犹如书法中的省略笔画,删减冗余,使句子简洁有力。就像例2,通过剔除不必要的重复,让每个词都有其独特价值,"言简意赅"。转...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置...

最常用的十大翻译技巧
答:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

英译汉的技巧有什么?
答:英译汉的技巧有很多,以下是一些常用的技巧:1. 理解原文:在翻译之前,首先要确保对原文的理解准确。可以通过阅读多次、查阅词典和参考其他资料来加深对原文的理解。2. 词汇选择:在翻译过程中,要根据上下文选择合适的词汇。有时候,一个单词可能有多个意思,需要根据语境来确定最合适的翻译。3. 语法...