过《菊与刀》,哪个版本的翻译的最好 《菊与刀》哪个译本的比较好啊?请说出推荐的理由

作者&投稿:符倪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

个人看法,推荐北京联合出版公司这本



菊与刀 那个版本的翻译的比较好~

刘锋翻译的 萨苏评注的那一版 应该是最新版本吧。。。当代世界出版社
2008年一月出版的。。。因为有萨苏的评注 所以有些东西能看的明白
萨苏也说 这是他看过的翻译的最好的一本 我同学很多都在看这本书呢 受益匪浅啊~

菊与刀的译本众多,除了专门研究日本文化的人(而且还不懂日文,只凭中文进行研究),恐怕无人能客观评价各译本的高下。我多少有些了解的,只是2个译本:

1、商务印书馆的日本丛书系列中的白封绿底的那本。译者为吕万各,熊达云,王智新等。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20086249
2、萨苏评注的菊与刀。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20217237

商务印书馆的汉译世界学术名著系列中的《菊与刀》,译文畅晓,印刷装帧也都精良,读起来很舒服。其实整个商务印书馆的汉译世界学术名著系列的编辑制作都非常精良。
而萨苏评注的译本,其实我没有读过。但萨苏在sina和西西河的blog,则几乎篇篇都追着看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入胜,同时也对日本和中国的文化皆有深入独到观察。

结论:想客观领略本尼迪克特的原著,看商务的译本,一定不会失望。但想借高人的眼光深入体会这本书,似乎萨苏评注本是个非常好的选择。

当当网上对萨苏的评价:
——“萨苏先生是在日本工作的一名中国工程师,也有在美国生活工作的经验,因此利用了自己对两国的切实了解,对原文所涉及的历史、民俗、地理等各种读者不易理解的难点都做了评注,语言生动翔实,意思准确明了,为读者理解作者的意图扫清障碍。萨苏先生又从多年来收藏中,精选出进百余幅与文字内容相关的珍贵图片作为本书插图,很多都是国内首次刊发,既提高了本书的可读性、收藏性,又更方便读者的理解、体会。”

菊与刀哪个译本翻译最好
答:《菊与刀》的商务印书馆2012年版,由吕万和等翻译,是较好的译本。因为这个版本在翻译的准确性和流畅性上得到了广泛的认可,同时,这个版本的出版机构——商务印书馆,也是以出版高质量的学术著作而著称。《菊与刀》是美国文化人类学家鲁思本尼迪克特创作的文化人类学著作,首次出版于1946年。全书并不长...

菊与刀最佳译本
答:商务印书馆的汉译。务印书馆的汉译世界学术名著系列中的《菊与刀》,译文畅晓,印刷装帧也都精良,读起来很舒服。其实整个商务印书馆的汉译世界学术名著系列的编辑制作都非常精良。

大家有谁读过《菊与刀》,哪个版本的翻译的最好
答:吕万和版本翻译的不错,其实这种讲解文化的书,只要能看明白意思就行。

《菊与刀》,我想问一下那个版本的比较好一点?
答:貌似公认的翻译得较好的是当代世界出版社2008年1月出的,刘锋译,萨苏评注,书名叫《菊与刀(插图评注版)》

菊与刀 那个版本的翻译的比较好
答:刘锋翻译的 萨苏评注的那一版 应该是最新版本吧。。。当代世界出版社 2008年一月出版的。。。因为有萨苏的评注 所以有些东西能看的明白 萨苏也说 这是他看过的翻译的最好的一本 我同学很多都在看这本书呢 受益匪浅啊~

《菊与刀》哪个版本的比较好?求推荐
答:读过商务印书馆的版本,挺不错的。因为没读过其他的,所以不好比较。我本人还是很信任商务印书馆的,就像东西的牌子一样,是多年信誉积累的。三联书店也不错,不知道出过《菊与刀》没有。翻译的原则是信达雅 信:我相信商务的翻译,不会有太大出入 达:我看过,语言流畅,没有晦涩难懂的部分 雅...

过《菊与刀》,哪个版本的翻译的最好
答:个人看法,推荐北京联合出版公司这本

我想买《菊花与刀》或《菊与刀》,请问哪个出版社,谁翻译的比较好啊?
答:你好我刚研读完鲁思的 《菊与刀》 武汉出版社的 日本人四书,本人认为极佳,融合了 菊与刀,日本论,武士道,五轮书,实在为研究日本的精品。(而且内有浮世绘插图)。楼主可以去当当看看此书。

《菊与刀》哪个版本最好
答:鲁思·本尼迪克特版是原版,织田信长版的没听过,应该没那么出名《菊与刀》鲁思·本尼迪克特是最出名也是流传最广的对于日本国民性的研讨 恬淡静美的"菊"是日本皇室家徽,凶狠决绝的"刀"是武士道文化的象征。 美国学者鲁思·本尼迪克特运用文化人类学的方法,用"菊"与"刀"来揭示日本人的矛盾性格,即日本...

菊与刀 哪位翻译的更好更具体?
答:回答:The Chrysanthemum and The Sword ;The Chrysanthesum and the sword