中国的电影字幕翻译从什么时候开始的?外国的字幕翻译从什么时候开始?需要详细些,提供出处更好~~ 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是...

作者&投稿:戚度 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中国大陆的应该从VCD开始逐渐普及出现的,以前全配音,字幕的出现是为了盗版碟的方便。外国应该很早就有了,毕竟配音使电影失去了原版的韵味。

英语电影字幕翻译需要什么技巧??~

要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。
我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。

映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的。放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得,字幕组就是固定团队。

关于外国电影的翻译的问题!!
答:TLF字幕组 TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。伊甸园 翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。馨...

字幕翻译的定义
答:也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们...

如何看待字幕翻译行业的发展前景?
答:字幕翻译行业是随着全球化和多媒体内容传播的加速而发展起来的一个专业领域。它主要涉及将影视作品、电视节目、网络视频等视听媒体中的口语或解说文字,从源语言翻译成目标语言,并以字幕的形式展现给观众。随着国际交流的日益频繁和文化产品的全球流通,字幕翻译行业的发展前景可以从以下几个方面进行分析:市场...

译制片是什么意思?
答:译制片的制作包括语言翻译和后期制作两个环节。语言翻译包括口译和字幕翻译两种形式。口译是指通过演员的配音将一部外语电影翻译成中文播出,而字幕翻译则是在原片上添加中文字幕,使得国内观众可以更方便地理解影片的内容。后期制作则包括配音、音效、配乐、剪辑等环节。其中,配音是译制片最重要的环节之一,...

哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么?(比如有脚本吗)要多长时间...
答:一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。

电影结束后的字幕叫什么 电影结束后的字幕名称
答:2、电影字幕是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。3、影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。4、除叠印在画面上的歌词和翻译...

Wild China美丽中国纪录片字幕翻译 英译汉最开始在网络流传的版本是哪...
答:这就是CCTV和BBC合作的,本来就有中文字幕版,是没有网络字幕组翻译的吧。

加了字幕翻译的电影为什么还是英文?
答:加了字幕翻译的电影还是英文转码器的问题。页面编码的问题 中文编码是gb2312 英文编码是utf-8 再者,本身中文字符和英文字符在字符宽度区间上就有区别,尤其是各种符号。近几十年来我国改革开放不断深入,我国与世界各国之间的文化交流日益频繁,大批优秀的外国影视作品不断涌入中国。信息技术的发展使得人们...

字幕组的发展历程
答:爱好者相聚,讨论交流之余,字幕组也因热爱而生。2002年开始,美剧《老友记》的爱好者也聚集在一起,通过网络建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,并衍生出F6字幕组。后来,字幕组内部分工协作,渐渐演化,催生出TLF字幕组、YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的风软字幕组和“破烂熊...

中国现在怎么没有译制片了
答:现在也有译制片,不过现在不称为译制片了,称为进口片。其实就是经过国家专业影视翻译机构进行配音电影,只要是广电总局允许公映的外国片都是译制的。不过你看了太多的盗版电影了,所以好像没有译制片一样,其实到电影院看看就会发现,很多部正规播放的外国电影还是译制的。