请帮忙翻译一下以下澳门地址成英文或葡文; 澳门青州河边马路146福德新村昌德楼1楼B座 急需答案!谢谢啦!

作者&投稿:望滕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

Estrada Marginal da Ilha Verde Nº.146

Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak)

1 Andar B

MACAU

澳门的葡文地址一行写法是:街名、门牌号、大厦名、楼层、MACAU。

即Estrada Marginal da Ilha Verde Nº.146 ,Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak),1 Andar B ,MACAU。

还有就是某大厦的一楼B座应该是1 Andar B,而不是Bloco B,1 Andar,这不是一楼B座,而是某大厦的B座的一楼。



中文地址翻译成英文地址的写法:

中文地址的写法是由大到小的顺序书写,而英文地址的书写是由小到大的书写方法。

正规地道美国的写地址方式。如:

#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700

其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编,一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你分别填写,如果没有的话就按上面的内容填写。

再举一个国内地址的英文地址例子:四川省成都市花都大道100号世纪光花小区3023号。

翻译成英文为No.3023,Shijiguanghua Residential Quater,Huadu Avenue,Chengdu City,Sichuan Province.



Estrada Marginal da Ilha Verde Nº. 146
Fok Tak San Chuen (Edf. Cheong Tak)
1 Andar B
MACAU

澳门的葡文地址一行写法是:街名,门牌号,大厦名,楼层,MACAU
即:Estrada Marginal da Ilha Verde Nº. 146 , Fok Tak San Chuen (Edf. Cheong Tak),1 Andar B ,MACAU

还有就是某大厦的一楼B座应该是1 Andar B,而不是Bloco B,1 Andar,这不是一楼B座,而是某大厦的B座的一楼

澳门的地名比较奇怪,街道名等一般都有固定的葡文表达。比如“青洲河边马路”的固定表达就是:Estrada Marginal da Ilha Verde 。另外,地址写法也不一定是唯一的,最常见的是一行写法(用逗号隔开)和多行写法。澳门的地址一般不用英文表示,葡文翻译如下:

一行写法:
Edifício Cheong Tak,Bloco B,1 Andar,Fok Tak San Chuen,Estrada Marginal da Ilha Verde Nº 146,Macau

多行写法:
Estrada Marginal da Ilha Verde Nº 146
Fok Tak San Chuen
Edf. Cheong Tak Bloco B
1 Andar
Macau

注:Edifício可以缩写为Edf;Nº是número的缩写。

是B座1楼吧:
ChangDe building Tower B 1 floor
Ford new village
Macao Qingzhou riverside street 146
请作参考!!!

澳门快盈大夏第二座24楼R

澳门地址翻译~

" 显示进度条 #define N 20 void mBar(float fBar) { int i,j,k,m; for ( i=0;i<N+6;i++ ) printf(""\b""); //退格到最开始,以便覆盖更新以前的该位置显示内容 k=N*fBar; m=fBar*100; printf(""[""); for ( i=0;i<k;i++ ) printf(""=""); //按照百分比显示若干等号 for ( j=0;j<N-k;j++ ) printf("" ""); //未完成部分显示成空格 printf(""]=%% "

Associação Console Verde (青洲社屋是专有名词,只能给您意译,不一定准确)
Apartamento E, andar 21, Edificio Cheng Nga,
Avenida do Consoleheiro Borja,
Macau.

青洲大马路街景之一

澳门黑沙环劳动节街36 这个地址怎么翻译啊
答:36 Labor Day Street,Heisha Ring,Macau 这样翻译,希望能帮到你 只是你可以和邮局确认下,需要填写英文地址吗?中文好像也行

澳门苏亚利斯博士大马路25号互助会大厦5楼37室怎么翻译成英文地址
答:写中文也可以!英文:"Room 37, 5th Floor, Edificio Montepio,25 Avenue Dr. Mário Soares, Macau."葡萄牙文:"AVE. DOUTOR MARIO SOARES 25, EDF. MONTEPIO, 4 ANDAR, SALA 37, MACAU. "

请教几个澳门的公司名称和地址的中文翻译,在线急等,谢谢。(可追加分数...
答:JIK Technical 澳门俾利喇街6号广利大厦第二座3楼J Pentawise 澳门新口岸宋玉生广场258号建兴隆广场20楼J 铃木铁闸厂(澳门)有限公司 澳门新口岸宋玉生广场180号东南亚商业中心18楼T室 上面的JIK Technical和Pentawise,还有那个香港公司的名也查不到中文名称是什么,但地址基本上没有问题......

澳门罗保博士街19号地下 地址翻译成葡文地址谢谢各位
答:澳门罗保博士街位于澳门半岛的南湾区,建筑名称是万胜大厦(Edificio Milionario);港澳所谓的地下,就是国内的1楼,19号好像是饭店。澳门罗保博士街19号地下- andar térreo,19,Rua do Dr. Pedro Jose Lobo, Macau.【这是旧照片,那间物业中介就是19号,现在应该是陈光记饭店】

求帮我翻译一个中文地址成英文 澳门黑沙环中街183号保利达花园第一座...
答:Bloco1,Edificio Polytec Garden 183 Rua Central da Areia Preta Macau.

想翻译一下以下澳门地址
答:应该是:澳门新马路丰时大厦1座8楼G

澳门的英文地址?我说的是中文地址怎么翻译,在澳门哪里?
答:楼上不对,Tap Seac应该是塔石,不过Kam Luen真心不知道,应该是“金銮”之类,读音差不多的字。所以地址应该是:澳门特别行政区塔石街Kam Luen大厦B座27-27A。

澳门在哪?翻译成英文
答:Where is the Macao?

要葡文地址翻译:澳门黑沙环慕拉士大马路龙园云龙阁15楼AE座
答:您是要翻译成葡文?Sala de estar AE, 15 andar, Edificio Long Yuen (edf. Wan Lung Court),Avenida de Venceslau de Morais, Da Areia Preta, Macau.

中文地址转英文帮忙翻译一下(急!!!
答:22th floor,1st building,Huan yu tian xia housing estate,Dong fang ming zhu District,macao 地名应该不用按意思翻译吧,属于专有名称,直接拼音就好 恩,对