英语最初是如何被翻译成中文的? 最初英语是如何翻译成中文的?

作者&投稿:都斩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
最开始的英文不是被翻译过来的,是学来的。是清朝的那些留洋的知识分子一点一点硬学出来的。那时他们没有教科书,没有老师来系统的教他们,很麻烦的。接着便开始有人开始编字典或从事翻译工作,在然后就简单得多了。

英语能被翻译成中文,海外商人功不可没,很久前,去海外经商的中国人,在与外国商人讨价还价经常会用到些日常用语,他们无法交流,就通过物品作为桥梁,例如,指着一件物品,外国商人就告诉他用英语怎么说。

盲人摸象瞎子过河一样,融入当地人地生活,用世界通用的语言肢体语言去交流,亲自去体会每一个单词的含义,凡是语言就存在着共同之处。久而久之,每个英语单词就有确切的中文字与之对应了。

我想最早的翻译工作是由传教士为翻译圣经而做的。应该是在明朝。

那些洋鬼子,在中国住了些年,学了个半吊子的中文,就拿去现学现卖吧。很多事情 (好的也有,坏的更多) 都是借传教之名而做的。

其实是日本人最早开始跟英国人沟通的,然后通过日语再转化来的。。

英语最初是怎么被翻译成中文的~

在古代是中国兵力强盛,商业发达,特别是作为奢侈品的丝绸、瓷器受国外贵族欢迎,所以商人是最先到中国的,那他们为了搞清楚市价,自然要来到中国学中文,中国人要想知道一些外国的情况,就会从商人这里得知,所以第一个中文翻译肯定是外国人,至于怎么翻译,就像小孩学说话,说多了对应上了就知道什么意思了。至于书写就要到传教士那会了

就象小孩开始学说话一样,刚开始他们什么也不知道,只是跟着大人学,知道 了哪个词代表哪个意思.不同国家的人刚开始的时候肯定也是这样慢慢熟悉对方的语言,并加以总结,并告知后人,然后我们才有了各种的翻译.

按照中国基督教史研究专家顾长声的说法,《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有国外传教士抵达当时中国的首都西安传教译经,并有一部份《圣经》译本出版与流传,但并非全译,译本也已失传。好象这就是最早的翻译了。是人家老外翻的。!~
http://zhidao.baidu.com/question/36367871.html?si=2

以上都是网上参考的资料。事实上我也认为最早是由进入中国的西方传教士和其他外国人学习了中文,再将他们本国的知识和生活用语翻译过来的,只是现在很多译法已经不为我们所用而已。
另外就是我国近代对外派遣很多留学生,他们到了西方,就像新生儿童学习一门新语言一样学习了英语,然后对照汉语的内容,就翻译过来了!

英语最初是如何被翻译成中文的?
答:最开始的英文不是被翻译过来的,是学来的。是清朝的那些留洋的知识分子一点一点硬学出来的。那时他们没有教科书,没有老师来系统的教他们,很麻烦的。接着便开始有人开始编字典或从事翻译工作,在然后就简单得多了。

各国的语言最早是怎么相互翻译的
答:这个“嗨哟,嗨哟”在最初可能没有什么特定的含义,可是时间一长,人们一听到这个号子就自然而然地会想起“抬东西”这个意思,于是“嗨哟,嗨哟”就成了原始的语言。当然,语言的产生还有两个重要的条件,这就是发音器官和大脑思维的复杂化。劳动使类人猿能够直立行走,使它们的发音器官有利于发出各种各样的声音;同时,使手...

最早的翻译是怎么产生的?
答:意大利谚语说:“翻译即背叛。”这句谚语的产生时间难以查考,姑且把它视作“古人云”吧。不仅古人这么说,现代语言学派亦当如是观。乔治·穆南的经典说法是“如果我们接受现代语言学派关于词汇、语法及句法的流行观念,那么我们几乎可以肯定地说,翻译是不可能的”。然而,与此相悖的翻译理论却层出不穷...

以前人们是怎样把其它语言翻译成汉语的?
答:例如:当中国的居民听到他们说鱼的时候,中国人会把它汉语化发音。fish就会用汉语的发音模仿英语发音来翻译。在我们没有学习英语音标时,就学习了英语句子,那时我们也会按照自己语言的习惯发音来翻译并记忆英语单词,从而记忆这句话。这样一来,在双方都没有基础的情况下,语言就通过这种方式进行沟通。到...

我国古代外语是怎么样翻译过来的?
答:清官员中几乎没有会外语的,要找翻译也很难。葡萄牙人占领的澳门、英国人占领的香港和已经开放通商口岸的城市如上海等地,由于现实生活的需要和贸易的需要,一些商人懂得了外语。最初清政府的官员用他们作通事,能够解决一些日常的交流,但很难与外国人做深入的交谈,因为这些懂外语的商人知识面有限,所懂的外语一般也是...

最初英文是怎么被翻译成中文的??
答:最初的英文和中文是不通的,说英语的传教士来到中国以后,慢慢的和中国人进行手势等交流,然后才开始简单的语言交流,时间长了就开始文字甚至文学上的交流,就像我们小时候学说话和认字一样,是个渐进的过程

最开始的时候外语是怎么被翻译成中文的
答:最开始的时候,外语还是通过留学的或者是 传教士 被翻译成中文的,只有他们需要走动交流,所以就研究了语言

是谁第一个把英语翻译成中文的?(不知道请不要回答,谢谢)
答:第一是个懂汉语的人在英语环境中生活,从实践中领略英语的用词及用法,将英汉两者相通的单词进行互换,就成了翻译。那当然是个渐进的过程,由具体名词到抽象名词,由简单的日常用语到深奥复杂的思维。第二种情况是个同时接触汉英两种语言的牙牙学语的小孩,他们能同时吸收这两种母语,到他们的语言表达能力成熟了,就可以...

最初英语是如何翻译成中文的?
答:按照中国基督教史研究专家顾长声的说法,《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有国外传教士抵达当时中国的首都西安传教译经,并有一部份《圣经》译本出版与流传,但并非全译,译本也已失传。好象这就是最早的翻译了。是人家老外翻的。!~http://zhidao.baidu.com/question/...

外语最初是怎么翻译的?
答:因为,自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为 ...